Толмач
@ 10-09-2008, 07:53
Вот сканы обложек, книга оформлена на самом деле красиво

Очень красивые обложки, сделано четко в стиле повести. :)
А я добавила линк на "Народ" в релизный пост.
HishtakiSaritanur
@ 13-09-2008, 20:02
Спасибо, Nata! Помню, первый раз прочла эту книжку у прилавка книжного магазина...
HishtakiSaritanur, пожалуйста. :)
А я эту книжку помню в картонной обложке, жутко зачитанную и затрепанную. Как она ко мне попала в таком виде? Или это я ее сама так зачитала-буквально до дыр. :)
jvk69
@ 04-01-2009, 22:20
Скачал, послушал... Голоса, конечно, великолепны! :hi:
Но вот только что же они читают? :fear2:
Да я ушам своим не поверил! - Сперва подумалось, что "о паруса моего сердца" (а именно, до рисунка на мозге запечатлившийся текст зачитанной в детстве до дыр книги) с возрастом как-то подзабылись. Не поленился подняться, подойти к полке, взять в руки издание 1956 года (Москва, "Советский Писатель") и сравнить услышанное с напечатанным.
Расхождения обнаружились сразу, буквально, с первых строк :fu: :fu:
Нет прелисловия от Лагина ("От Автора"), в тексте пропущены слова, строки, целые абзацы! Поисходит подмена слов и понятий. К примеру, понятие "экзамен", - тот самый экзамен по географии, который Волька Костыльков, должен был сдавать в день переезда на новую квартиру, - оказался стойко заменяемым на "испытание". И если бы это одно! :(
Собственно в текст, вносится отсебятина! - Ну, не заколачивал отец в ящике с книгами учебник по географии!
Можете, конечно, назвать меня старым занудой ;)
Только вот, на мой взгляд, уважение к автору и произведению, о котором так вкусно говорит в своем вступительном слове глубоко мною уважаемый Армен Борисович Джигарханян, состоит именно в уважении к тексту произведения. :actu:
И когда слышишь такое или смотришь некую экранизацию, то возникает непреодалимое желание взять книгу и прочесть то, что автор написал. К счастью, в данном случае это было возможно. Так вот!
jvk69, это же спектакль, инсценировка. Естественна переработка текста, подходящая этому жанру.
Кроме того, в основе спектакля- 1 издание книги, ( спектакль подготовлен к 70-летию написания книги, а это -1938год), а там -таки действительно, "испытания". Помню, что меня это слово удивило- когда я читала, оно уже было не в ходу- значение мама объясняла. :)
Sandro
@ 29-01-2009, 21:51
Ната, я могу подтвердить - первое издание книги очень сильно отличается от последующих вариантов. Там очень многого нет из того что помнят читатели окончательного варианта. Отсутствуют всякие происшествия и герои.
Переработанный вариант книги больше по обьему, веселее и читается легче - я помню как разочаровался когда решил перечитать книгу и мне случайно под руку попало первое издание. :)
Мне повезло больше- я начала с 1 издания, и уж потом читала переработанный вариант. :)
Mozly
@ 30-01-2009, 02:58
Вот её же самую я скачала на абуковском трекере, буквально перед его закрытием! B)
Книжки Толмача, неисповедимы пути ваши. :laugh: Спасиб, дорогой. :handup:
Sandro
@ 01-02-2009, 20:07
Ната, так я тоже помнил первое издание почти что наизусть, и никак не мог понять куда делись персонажи, типа тов. Пивораки. Потом там отсутствует брат Хоттабыча кувшин с которым нашел Женя Богорад. :)
ЗЫ Хотел сказать спасибо Толмачу, а "Спасиба" уже не работает.. :(
Sandro2
Да, кнопка "спасиб" действует ограниченное время.
Но все равно ж сказал! :)
Толмач
@ 01-02-2009, 21:30
Ната, как всегда, права :) хоть кнопкой, хоть словами - все едино :)
Zlato
@ 11-11-2009, 08:48
Случайно наткнулся, у себя в закромах, на эту а. книжку и решил послушать несколько минут, поскольку не было информации о чтеце и издательстве. Был не мало и приятно удивлен, когда я услышал А. Клюквина в основных ролях и так заслушался, что прослушал всю сказку.
Да, Клюквин - сила, любую книгу озвучит так, что прям не оторваться. :punk:
QUOTE |
Впервые фантастическая повесть "Старик Хоттабыч" была опубликована в журнале "Пионер", в 1938 году. Первое книжное издание появилось двумя двумя годами позже, в 1940 году. В 1956 году Геннадий Казанский снял одноименный фильм, после его выхода популярность сказки возросла в разы. Книга была переведена более чем на 50 иностранных языков, а ее общий тираж превысил несколько миллионов экземпляров. |