![]() |
|
Киплинг Редьярд, "Сталки и компания"
От издателя
У русского читателя наконец-то появилась возможность прочесть качественный перевод одного из лучших произведений Редьярда Киплинга. В этом почти автобиографическом романе рассказывается о веселой и многотрудной жизни учеников английской частной школы. Аркадий Стругацкий был настоящим фанатом "Сталки и компании". Именно главный герой этой книги - "великий человек столетия", хулиган и хитрец Сталки - вдохновил братьев Стругацких на создание образа Сталкера.
От меня лично
Я обожаю сочинителей рецензий в ново-россиянском стиле! До такой степени, что будь моя воля, поймал бы кого-нибудь из их анонимной когорты и обожал бы до полного умопомрачения самыми извращенными способами, вплоть до заталкивания в дымоход головой вперед и ногами кверху. Хотя сомневаюсь, что и в последнем случае это бы послужило всей их когорте уроком и назиданием :)
Это не почти автобиографический роман. Это - концентрированный кусок из жизни трех мальчишек во времена расцвета викторианской Англии и британской империи. Это - сборник гениальных рассказов, точно такой же, как и "Книга Джунглей", которую так же смешно обзывать романом, как "Евгения Онегина" - поэмой.
Писать о ком-то, что он является "настоящим фанатом" "Сталки и компании", Диккенса или Маяковского - дикость и безграмотность.
Стругацкому повезло раньше нас всех. Теперь я понимаю, откуда произросли "Почти такие же", самая моя любимая новелла из цикла "Полдня" у братьев Стругацких. Но, как и любые эпигоны, по-прежнему нежно мной любимые и уважаемые выше упомянутые братья сумели представить, как выясняется, только бледное подобие того неукротимого урагана страстей, каверз, энергии и бешеного юмора, который закручивает наивного читателя с первых страниц "Сталки"!
Если по низменному мнению косноязычного безымянного скудоумного рецензента (ки? ;)) Сталки - простой "хулиган", то Карлсон - "шалун", а Смок Беллью - "золотоискатель".
Последний перл - "вдохновил братьев Стругацких на создание образа Сталкера" - как мне кажется, не требует комментариев. У меня просто нет слов. Это чудо, по всей вероятности, не читало рецензируемую книжку вовсе, а о "Сталкере" имеет смутное представление на уровне "вчера что-то Рабинович напел".
А в остальном - все правильно :)
Хотя нет.
Можно я пну напоследок "качественного" переводчика Михаила Хазина?
Спасибо :)
Так вот, даже мне с моим спец-школьным уровнем знания языка известно, что последние строки книжки ""Prove it," said the Infant. And I have.", исходя не только из словаря, но и по контексту, следует переводить не как "- Объясни, - сказал Мальчик. И я объяснил.", а просто: "Докажи! И я доказал."
Нет?
И уж совершенно недопустимо в русскоязычной книжке переводить имя собственное Belial, довольно известное :), как Билайал. Да еще потом давать сноску типа: "Герой книги Фредерика Вильяма Фаррара "Сент-Уинифред". Маммон и Люцифер - друзья-компаньоны из "Потерянного Рая" Мильтона (1608-1674)." Ахренеть! Друзья-компаньоны! А Велиал - надо полагать, ихний фанат :)
Хазин!
Спасибо!
Хотя в остальном перевод вполне пристойный, надо признаться. Так что мое "спасибо" почти искренное ;)
Хотя я теперь попробую перечитать еще и по-ангельски :)
Подробнее о "Сталки и компания" можно почитать вот здесь
P.S. Я позволил себе смелость добавить к русскому и английскому текстам книги еще и не публиковавшуюся вплоть до 2004 года главку "Сцилла и Харибда" :)
Жанр - сборник рассказов
Перевод - Михаил Хазин
Объем - 304 стр.
Год выпуска - 2008
Издательства - "Лимбус Пресс", "Издательство К. Тублина"
Формат записи - TXT, FB2
Тираж - 5000 экз.
Всего 4 файла в архиве формата RAR.
размер архива - 586 Кб,
в т.ч. информации для восстановления - 3%.

Послесловие Вадима Левенталя
КНИГА НА БИЛЬЯРДНОМ СТОЛЕ ИСТОРИИ
Киплингу было тринадцать лет, когда он, только что прибывший из
Бомбея, стал учеником Юнайтед сервис колледжа на юго-западе Англии, в
Девоне, в местечке со странным названием Вествард Хо! (именно так, с
восклицательным знаком). Это было в 1878 году. Школа открылась всего
четыре года назад. Дети небогатых офицеров, в основном, родившиеся в
колониях, готовились здесь к армейской карьере, пределом их мечтаний
была Королевская военная академия в Сэндхерсте. Киплинг оказался здесь
случайно, - его отец был дружен с ректором. В армию он, почти слепой
(Очкарик была его кличка в школе, а совсем не Жук), не годился. Со
своей страстью к книгам он был смешон в среде, где религией был спорт.
От издателя
У русского читателя наконец-то появилась возможность прочесть качественный перевод одного из лучших произведений Редьярда Киплинга. В этом почти автобиографическом романе рассказывается о веселой и многотрудной жизни учеников английской частной школы. Аркадий Стругацкий был настоящим фанатом "Сталки и компании". Именно главный герой этой книги - "великий человек столетия", хулиган и хитрец Сталки - вдохновил братьев Стругацких на создание образа Сталкера.
От меня лично
Я обожаю сочинителей рецензий в ново-россиянском стиле! До такой степени, что будь моя воля, поймал бы кого-нибудь из их анонимной когорты и обожал бы до полного умопомрачения самыми извращенными способами, вплоть до заталкивания в дымоход головой вперед и ногами кверху. Хотя сомневаюсь, что и в последнем случае это бы послужило всей их когорте уроком и назиданием :)
Это не почти автобиографический роман. Это - концентрированный кусок из жизни трех мальчишек во времена расцвета викторианской Англии и британской империи. Это - сборник гениальных рассказов, точно такой же, как и "Книга Джунглей", которую так же смешно обзывать романом, как "Евгения Онегина" - поэмой.
Писать о ком-то, что он является "настоящим фанатом" "Сталки и компании", Диккенса или Маяковского - дикость и безграмотность.
Стругацкому повезло раньше нас всех. Теперь я понимаю, откуда произросли "Почти такие же", самая моя любимая новелла из цикла "Полдня" у братьев Стругацких. Но, как и любые эпигоны, по-прежнему нежно мной любимые и уважаемые выше упомянутые братья сумели представить, как выясняется, только бледное подобие того неукротимого урагана страстей, каверз, энергии и бешеного юмора, который закручивает наивного читателя с первых страниц "Сталки"!
Если по низменному мнению косноязычного безымянного скудоумного рецензента (ки? ;)) Сталки - простой "хулиган", то Карлсон - "шалун", а Смок Беллью - "золотоискатель".
Последний перл - "вдохновил братьев Стругацких на создание образа Сталкера" - как мне кажется, не требует комментариев. У меня просто нет слов. Это чудо, по всей вероятности, не читало рецензируемую книжку вовсе, а о "Сталкере" имеет смутное представление на уровне "вчера что-то Рабинович напел".
А в остальном - все правильно :)
Хотя нет.
Можно я пну напоследок "качественного" переводчика Михаила Хазина?
Спасибо :)
Так вот, даже мне с моим спец-школьным уровнем знания языка известно, что последние строки книжки ""Prove it," said the Infant. And I have.", исходя не только из словаря, но и по контексту, следует переводить не как "- Объясни, - сказал Мальчик. И я объяснил.", а просто: "Докажи! И я доказал."
Нет?
И уж совершенно недопустимо в русскоязычной книжке переводить имя собственное Belial, довольно известное :), как Билайал. Да еще потом давать сноску типа: "Герой книги Фредерика Вильяма Фаррара "Сент-Уинифред". Маммон и Люцифер - друзья-компаньоны из "Потерянного Рая" Мильтона (1608-1674)." Ахренеть! Друзья-компаньоны! А Велиал - надо полагать, ихний фанат :)
Хазин!
Спасибо!
Хотя в остальном перевод вполне пристойный, надо признаться. Так что мое "спасибо" почти искренное ;)
Хотя я теперь попробую перечитать еще и по-ангельски :)
Подробнее о "Сталки и компания" можно почитать вот здесь
P.S. Я позволил себе смелость добавить к русскому и английскому текстам книги еще и не публиковавшуюся вплоть до 2004 года главку "Сцилла и Харибда" :)
Жанр - сборник рассказов
Перевод - Михаил Хазин
Объем - 304 стр.
Год выпуска - 2008
Издательства - "Лимбус Пресс", "Издательство К. Тублина"
Формат записи - TXT, FB2
Тираж - 5000 экз.
Всего 4 файла в архиве формата RAR.
размер архива - 586 Кб,
в т.ч. информации для восстановления - 3%.



Послесловие Вадима Левенталя
КНИГА НА БИЛЬЯРДНОМ СТОЛЕ ИСТОРИИ
Киплингу было тринадцать лет, когда он, только что прибывший из
Бомбея, стал учеником Юнайтед сервис колледжа на юго-западе Англии, в
Девоне, в местечке со странным названием Вествард Хо! (именно так, с
восклицательным знаком). Это было в 1878 году. Школа открылась всего
четыре года назад. Дети небогатых офицеров, в основном, родившиеся в
колониях, готовились здесь к армейской карьере, пределом их мечтаний
была Королевская военная академия в Сэндхерсте. Киплинг оказался здесь
случайно, - его отец был дружен с ректором. В армию он, почти слепой
(Очкарик была его кличка в школе, а совсем не Жук), не годился. Со
своей страстью к книгам он был смешон в среде, где религией был спорт.
SPOILER! |