Ох, опять объяснять анекдот... Да не дальтоник ты, не дальтоник. Да, цвет морской волны - он в общем-то и есть сине-зеленый. Ну, скорее даже оттенок голубого. Здесь прикол в том, что в данном предложении для одного предмета даются два по смыслу одинаковых определения. То есть налицо - смешная избыточность. Ну вот подобная конструкция для примера - "мальчик в красном галстуке цвета крови". Нормально?
Я думаю, что это скорее заслуга переводчиков и редакторов перевода, то есть попросту - брак в работе. Хотя вообще-то Желязны очень даже страдает пристрастием к избыточным, бессмысленным подробностям. Бессмысленным - в том плане, что для повествования они не имеют никакой ценности. То есть одно дело когда автор описывает внешность человека ( да пожалуйста, пусть у героини будет сине-зеленое платье - это, кстати еще и геральдический цвет, так что смысл есть). Но совсем другое, когда каждый раз, описывая визит персонажа в магазин, Желязны дотошно перечисляет все его покупки вплоть до количества и цены. А в итоге все эти подробности не имеют для сюжета абсолютно никакого значения. Вообще-то у Желязны довольно сухой язык ( если не сказать - примитивный). Но вот иногда он начинает изображать из себя этакого тонкого ценителя искусств и поэта. Идут разные цветистые метафоры, упоминания Ван Гога ( явно для обозначения своей осведомленности о существовании такого художника, хотя знает автор о нем скорее всего только из новостей о проданных на аукционе картинах) и прочие украшательства... А порой он пытается своих персонажей "оживить". Но не находит для этого никакого другого средства, кроме как тупо перечислить его покупки в галантерее или то, что он съел в забегаловке. Не знаю, кому как, а мне вот непонятно: зачем читателю знать, что перс не просто купил там себе одежду, ну ладно - брюки и рубашки, но непременно, что рубашек было не две, не пять, а ровно три. А носовых платков - два. А расческа - одна штука. Я ж не бухгалтерию читаю вроде, а типа художественное произведение.
Это, конечно, кому как, но лично мне кажется смешным. Но я совсем не уверен, что сам то Желязны рассчитывал этими фишками именно развеселить читателя. У него вообще с ЧЮ как-то туговато.
Но "Хроники" были одним из первых моих знакомств с фэнтези, и к тому же - очень долгоиграющие. То есть - идеальное чтиво-жвачка. Тк что и приятное от их прочтения тоже было. И в то время я не слишком обращал внимания на огрехи в тексте. "Дюну" вон вообще подстрочником издавали. Но сейчас то времена другие, так что и требования к тексту другие. Непонятно просто, чем там собсно занимаются в редакциях редакторы, корректоры и прочие "спецы". Это могло бы напрягать, но я предпочитаю посмеяться.