Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format |
Forums > Работа с видео и аудио > Есть субтитры:2 файла *.idx и *.sub Чем смотреть ?, На sharereactor.com все такие. |
Posted by: Advanced_User on 28-07-2003, 17:20 |
До этого мне попадались субтитры, представлявшие собой текстовый файл с информацией о времени показа текста. Сейчас же имею 2 файла: *.idx - примерно полмега *.sub - примерно 37 мегов. Чем всё это хозяйство смотреть ? P.S. Поиском ответ не нашёл - странно. |
Posted by: Jedd on 28-07-2003, 18:46 |
VobSub поставить надо. Это субтитры прямо с ДВД - они графические, а не текстовые, и там как правило несколько языков - можно выбрать нужный. |
Posted by: Advanced_User on 28-07-2003, 20:45 |
Можно поподробнее, пожалуйста ? Я его ставил, но когда открываю фильм в BSPlayer'e, вместо фильма вижу узкую зелёную полоску в верхней части экрана. |
Posted by: Jedd on 28-07-2003, 20:56 |
Попробуй открыть WMP Поиграйся с настройками VobSub - скажи always load subtitles, выставь там нужный folder. Переименуй субтитры так, чтоб они назывались как фильм. |
Posted by: Jedd on 28-07-2003, 21:37 |
кажется в том же VobSub есть утилита, чтоб перевести их в текст. Она тебе показывает картинку буквы - а ты вбиваешь туда ее название. И так перебираешь весь алфавит, но довольно быстро выходит. |
Posted by: Advanced_User on 28-07-2003, 22:01 |
И ещё: я скачал этот фильм: Amadeus (Director's Cut) (1984) (http://sharereactor.com/release.php?id=2884. Там AC3 звук и параллельно с озвучкой фильма какой-то разговор (видимо, с режиссёром). Причём звук такой громкий, что заглушает то, что в фильме и смотреть невозможно. Нельзя ли как нибудь это поправить ? P.S. Как перевести субтитры в "нормальный" вид, я уже разобрался. |
Posted by: Advanced_User on 28-07-2003, 22:11 |
Удалил VobSub и "левый звук" пропал. Ничего не понимаю :-( |
Posted by: korneliy on 30-09-2003, 10:45 |
Решил не начинать новую тему, спрашиваю в этой. А можно перегнать эти субтитры (sub + idx) во что-нибудь меньшего размера? |
Posted by: Billy Bonce on 30-09-2003, 11:39 | ||||
korneliy У тебя наверно субтитры в картинках , меньше их можно сделать по рецепту Jeddа - перевести в текст
|
Posted by: korneliy on 30-09-2003, 13:17 |
2 Billy Bonce Только я не могу найти эту утилиту в пакете VobSub 2.23. И мануалов касательно именно этого формата титров найти не могу... |
Posted by: Billy Bonce on 30-09-2003, 14:10 | ||
korneliy Ха, раньше (около года назад, была утилитка) Тогда попробуй СабРип http://zuggy.wz.cz/ (http://zuggy.wz.cz/ Хороший мануал по нему есть на doom9.org Guides->Subtitles |
Posted by: korneliy on 30-09-2003, 15:51 |
Billy Bonce Cпасибо, разобрался. Проблема была в том, что в user guide к SubRip написано "If you want you can load the corresponding IFO file by pressing Open IFO. This will show you the actual languages of the subtitle streams." Но нигде не сказано,что *.idx как раз и есть этот IFO-файл... |
Posted by: Billy Bonce on 30-09-2003, 16:23 |
korneliy Для меня было открытием узнать что *.bup это тоже IFO-файл, только он BackUP IFO |
Posted by: Сергей Иванович on 05-03-2005, 16:00 |
Это всё интересно, но не подскажет ли кто утилитку, если такая существует, конечно, чтобы переводить такие вот субтитры с картинками в текстовый файл, но только чтобы в ней был не примитивный до ужаса самообучаюшийся OCR, как в SubRip, а нормальный. Дело в том, что мне нужно перевести в текст китайские иероглифы... "Самообучать" OCR в этом случае - полнейшее сумасшествие. |
Posted by: Billy Bonce on 05-03-2005, 17:29 | ||
А что за контент такой ценный, что требует таких титанических усилий как OCR китайских иероглифов? Мне тут подумалось, может быть задать этот вопрос одному из китайских релизеров, что появляются на нетлабе, уж кто кто , а они должены знать ... |
Posted by: Set on 05-03-2005, 23:21 |
Учитывая отсутствие китайского в FineReader-е - это неосуществимая задача. |
Posted by: Сергей Иванович on 05-03-2005, 23:47 |
Billy Bonce Не контент как таковой ценен, а то, что есть звуковая дорожка фильма, где герои говорят на мандарине, и есть субтитры, где всё это написано иероглифами, которые хотелось бы иметь возможность копипэстить в китайский онлайн словарь. Изучения языка для. Напрягать же кого-то, чтобы он перевёл картинки в текст сабрипом (а тому, для кого китайский родной, это должно быть не очень на много сложнее, чем нам с английским), мне немного неудобно... Set Ну, свет клином на файнридере не сошёлся... Притом похоже, что отсутствие китайского в нём - идеологическая штучка. Ибо OCR программ, переводящих китайские иероглифы в текст - куча. Но дело в другом. Можно, конечно, извлечь из VOB'а картинки, каждую из них по отдельности перевести в строчку текста, потом засунуть каждую в текстовый файл... Но это слишком долгая песня. |