Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format |
Forums > Работа с видео и аудио > Помогите !, Скачал фильм на англицком.. перевод .. ? |
Posted by: KolDunchiK on 06-08-2002, 00:37 |
Есть фильм на английском .. скачал к нему русский перевод ... акак его в фильм запихнуть ? Обьясните !!! Я этого ни разу не делал еще . |
Posted by: doktor123 on 06-08-2002, 07:32 |
Вот оно http://divx.ipc.ru/article.php?sid=19&mode...=thread&order=0 (http://divx.ipc.ru/article.php?sid=19&mode=thread&order=0 |
Posted by: Zyama on 06-08-2002, 09:17 |
вот здесь (http://www.3dnews.ru/reviews/multimedia/dvd-rip/ тоже страниц так на 60 ![]() ![]() ![]() и вот здесь (http://mitglied.lycos.de/alonzo999/guide/ чота только открывается не всегда :crazy: |
Posted by: Vlad_R on 06-08-2002, 09:35 |
a попроще без распаковки mp3 -> wav и без синхронизации. Если mp3 подходит? |
Posted by: Vlad_il on 06-08-2002, 11:27 |
Если ты про Импоситор то тебе толко ВиртулДуб нужен если в прицепе как накладывать перевод то тут я статейку нацарапал. Если какие вопросы стучи на ПМ или Аску. Статья (http://www.netlab.e2k.ru/index.php?id=faq&p=49 Уточни что тебе надо ![]() Бог в помощь Best regards. Vlad. |
Posted by: Zyama on 06-08-2002, 12:17 |
если МР3 подходит, нету места, времени, просто лень.... и т.д. то возьми NanDub - поискать можно на www.google.de (http://www.google.de или на doom9.org потом File-->Open video file (*.avi) Audio-->Secondary Stream-->MP3 audio Video-->Direct stream copy File-->Save as AVI через пару минут можно наслаждаться кином ![]() ЗЫ на меня тут ругались, что метод "двухпотокового аудио" жрет много ресурсов системы = зато можно делиться потом кином с аборигенами, я вот немцам знакомым поставил BSPlayer, показал как аудио потоки переключать - сидят, смотрят кино на своем аборигенском языке ![]() |
Posted by: Vlad_il on 06-08-2002, 13:14 |
Ты забыл сказать что это + 50-100m к размеру |
Posted by: Zyama on 06-08-2002, 13:25 | ||
это мне наверное ![]() да, добавляет, НО не 50-100 =-> перевод-то обычно моно и 64 kbit/s за глаза... итого + 20-50 вот скачал я реакторовский релиз (Vanilla Sky к примеру) звук там 256kbit/s и на аглицком :blink: ну нафига он мне такой ? мне и 192 хватит ![]() ![]() лана, это во флейм перетечет через пару постов ![]() |
Posted by: Vlad_il on 06-08-2002, 15:13 |
Нет ту не какова флейма. Разговор в тему идет. Ну и кто кроме BSPlayer еще второй поток понимает ? |
Posted by: Zyama on 06-08-2002, 15:32 |
я все смотрю WinMedia- второй поток берет и 6 и 7-я версия, проблем не было ни разу ![]() а BS - так, для разделения потоков, когда по-немецки посмотреть захочется :crazy: |
Posted by: Vlad_il on 06-08-2002, 15:53 |
ОК а как насщет синхронизации если разезд есть? или если звук друой цчастатой запакован. |
Posted by: Zyama on 06-08-2002, 16:04 |
синхру в NanDube можно подогнать, но не много... обычно я СНАЧАЛА свожу оригинальный звук с картинкой, а потом в Cool'e подгоняю перевод - почти все переводы, что достаются под NTSC сделаны, приходится в 104,****** % подгонять - это все в WAV'е делаю, потом Razor'oм заворачиваю как надо в МР3 ... или вся схема тебя интересует ? |
Posted by: Vlad_il on 06-08-2002, 16:21 |
если в Cool'e подгоняеш какие проблемы сразу mixdown сделать ![]() |
Posted by: Zyama on 06-08-2002, 17:14 | ||
|
Posted by: Vlad_il on 06-08-2002, 17:29 |
Ок толко если шарить будеш что-нибудь собщи чтоб я лишний поток на немецком выкинул ![]() |
Posted by: Zyama on 06-08-2002, 17:48 |
и будешь смотреть как машины беззвучно ездят ??? второй поток - это ТОЛЬКО перевод |
Posted by: natl on 06-08-2002, 19:00 | ||
http://www.neurosoft.ru/alloy/i_about.php (http://www.neurosoft.ru/alloy/i_about.php |
Posted by: VxWorks on 06-08-2002, 19:05 |
В директории TMPGEnc есть поддиректория Template. В ней есть всего три файла - SuperVideoCD (NTSC).mcf (для SVCD NTSC), SuperVideoCD (NTSCFilm).mcf (для SVCD делаемого из фильма (пленки)) и SuperVideoCD (PAL).mcf (SVCD для ПАЛ). Генк = TMPGEnc |
Posted by: UnrealVladisla on 07-08-2002, 20:26 | ||
Стандартный медиа плейер понимает, если vobsub поставить. И титры он тогда тоже берёт. Теперь к вопросу об сливании русского звука (перевода) во второй поток. Да, русский будет. Но оригинального звука-то не будет. Будет слышно только переводчика. А это не есть гуд. |
Posted by: Zyama on 07-08-2002, 20:32 | ||
ну я то смотрю ![]() ![]() ![]() ![]() спроси тех, кто скачал с меня America's Sweethearts, Get Carter или Sweet November |
Posted by: UnrealVladisla on 07-08-2002, 20:40 |
Я говорю про ситуацию, когда во второй поток пишется перевод. Именно перевод, а не сведённый оригинальный звук с переводом. Я сам по жизни в два потока фильмы делаю. |
Posted by: Ringlord on 07-08-2002, 21:27 |
2Zyama, не могу найти как их (переводы) ты в Cool'е на 104% растягиваешь? Помоги ![]() |
Posted by: Filmrus on 07-08-2002, 22:31 | ||
В bsplay есть функция играть первый поток, второй или все вместе. Ставь все играть и все будет, и оригинал и перевод. |
Posted by: Zyama on 07-08-2002, 23:12 | ||
CoolEdit2000 выделяю ВЕСЬ трек (можно и часть ![]() Transform-->Time/Pitch-->Stretch в Stretch окне изменяешь Time Stretch движком (только целые значения) или прямо в окно вводишь что надо... Pitch Shift сдвигает частоту - удобно, когда "бубнящий" перевод - поднимаешь частотку чуть и "пионерским голоском" ![]() ![]() в CoolPro я не разбирался, хотя он и удобнее - плугины для мультиканала ставить не надо, вроде и ресурсов жрет поменьше ![]() ![]() попробуй, если не получится - в выходные могу скрины сделать
во во, прислушайтесь к мнению аксакала :xmas: |
Posted by: Ringlord on 07-08-2002, 23:24 |
Спасибо большое за обьяснения ![]() ![]() 2Filmrus, а не проще на второй канал просто сведённый канал кидать (ведь надо ещё уровень у перевода задирать) хотя, конечно, так места больше понадобится ![]() |
Posted by: Zyama on 07-08-2002, 23:32 |
2Ringlord а ты подрезаешь что ли перевод через каждые 3-5 минут ? я иногда тоже ![]() ЗЫ чуть чуть = 0,00001-*- 0,00003 вычислять надо все же стараться точно ![]() |
Posted by: Ringlord on 07-08-2002, 23:40 |
Да иногда приходится ещё круче, сегодня накладывал на "Ice Age" перевод Glanz'a, так там вообще внутри куска не было... Видно на "экранке" этот участок отсутствовал ![]() З.Ы. А сам перевод рулез ![]() |
Posted by: Vlad_il on 08-08-2002, 15:07 | ||
Тоже мне проблемы. Куска перевода нет. ![]() Я скачал субтитры на русском распичатал недостаюшие фразы и в Cool Edite(неотходя от кассы) подключил микрофон и надиктавал 4 фразы в нужном месте. ![]() ![]() |
Posted by: Zyama on 08-08-2002, 15:39 | ||
COOL ![]() ![]() ответь мне, кто эти (http://www.netlab.e2k.ru/forum/index.php?act=ST&f=12&t=3350&st=10 фразы надиктовал ??? ![]() |
Posted by: Vlad_il on 08-08-2002, 15:43 |
Гоблин. Я там кажись только приятного просмотра пожелал. А нет это в Скоби доо было ![]() И непомню или в Supernova или в Event Horizon Всем с форума привет передовал. ![]() |
Posted by: Zyama on 08-08-2002, 15:52 |
просмотр был приятным ![]() ![]() ![]() ![]() |
Posted by: spina on 08-08-2002, 17:24 |
Вопрос к знатокам. Я учусь всему тут на форуме. А вот про такое вроде еще ни читала. Скачала я Princess Mononoke, ну и перевод к нему от Glanzа. Так вот в архиве четыре файла МР3. Мне их теперь что, склеивать или как? У меня и так уже голова кругом от всех этих NanDubов и VirtualDubов, а про Cool Edit Pro вообще молчу. И еще. Может кто подскажет, где можно найти описание этого Cool Edit на русском, а то с английским у меня мягко говоря неважно, и я как мартышка жму на кнопки, что в статейках написаны, а смысла, что делаю не понимаю. Заранее благодарна за помощь. ![]() |
Posted by: Zyama on 08-08-2002, 18:04 | ||
господи, помоги ей ![]() |
Posted by: spina on 08-08-2002, 18:27 |
Я уже попробовала, что попроще. IMPOSTOR скачала и звук к нему. Ну и того-сь, вроде получилось. Правда пришлось по форуму основательно полазить. И хочется сказать огромное спасибо Всем, кто тут терпеливо, нам, неумехам, все объясняет. И за ссылки спасибо. Поштудирую. И тогда, по дороге, еще один вопрос. Где мне лучше "склеивать" эти файлы. В какой проге это лучше и удобней делать. До сих пор, я более менее общалась только с Nero Wave Editor. |
Posted by: Vlad_il on 08-08-2002, 18:49 |
У меня на скуби доо было 5 мп3 файлов с переводом от Glanzа. кроме того нарезаных как попало. То-есть надо было между ними пробелы вставлять. Склеивать не было смысла так как в местах склейки получалася бешаная рассинхронизация. Я Cool Editom Содрал звук с фильма и прикладывал по очереди. выравнил один за ним следусший загружаю. Потом если хотите отделно выравненый перевод, отметьте все дорожки с переводом и Edit-->MixDown---> all selected Wavs, Или есть кноpка сверху я ей ползуюсь. Новый файл сохроняете как вам нравится. |
Posted by: spina on 08-08-2002, 19:13 |
To Vlad который il![]() Я, между прочим, статью твою, уже наверное наизусть знаю. ![]() Но, у меня, почему-то этот чертов Cool Edit виснет, когда я ему говорю insert ->Audi From Video File . И он не жужжит хардом, а висит..Я ему уже и взятку предлагала, и магарыч, и угрожала всяко разно, а он ни в какую - висит, как та... ![]() И еще. Объясни, как "их прикладывать" по очереди, плзз... Каждый файл в отдельном треке? |
Posted by: Vlad_il on 08-08-2002, 19:24 |
Это злосный Nimo pack. Его рук дело. Многим жизнь портит. Он кодаки одним местом вперёд ставит. Кстати из за этого даже при просмотре у некоторых хрипит свистит. Его надо убрать, и по оделности только нужные кодаки поставить. Как минимум надо AC3 и Lame mp3 codek они есть на www.sharereactor.com Думаю лутше спросить у какого-нибудь гуру по кодакам. Я сними толком неразабрался. |
Posted by: Vlad_il on 08-08-2002, 19:36 |
Кстати если зделаеш uninstal нимо незабудь DivX5.02 проинсталировать еще раз. |
Posted by: spina on 08-08-2002, 20:18 |
Уже все сделала... ![]() Спасибо...Cool Edit чуть не хрюкал, когда Аудио из фильма вытягивал... А насчет того, как теперь файлы перевода по очереди прикладывать - не подскажешь? Научи, а? Так хочется самой все делать, чтобы не ждать, когда кто-нибудь сделает и запостит... ![]() |
Posted by: spina on 08-08-2002, 21:01 |
Последний вопрос снимаю... Уже разобралась сама... Этот перевод тоже нарезан грубо... ![]() |
Posted by: Vlad_il on 09-08-2002, 01:24 |
Bog v pomosh
|
Posted by: spina on 09-08-2002, 10:30 |
Ну, вот... Можете меня поздравить. Первая попытка завершилась успешно. Процесс накладывания перевода на фильм проходил мучительно и долго. Где там обещанные Vladом 2-3 часа. Ушло все 5... ![]() Но у меня все получилось!!! По мнению домашних, неплохо... ![]() Всем спасибо за помощь. |
Posted by: Vlad_il on 09-08-2002, 17:21 |
nu eto ot perevoda zavisit ![]() A Gde filma ? |
Posted by: spina on 09-08-2002, 21:28 | ||
А если еще вспомнить о полном отсутствии опыта, то можно предположить, что справилась я вообще за минимальный отрезок времени. ![]() А фильм тут: http://www.netlab.e2k.ru/forum/index.php?a...t=ST&f=2&t=3804 (http://www.netlab.e2k.ru/forum/index.php?act=ST&f=2&t=3804 |
Posted by: Niclaus on 08-09-2002, 09:30 | ||
Пусть с опозданием на месяц, но всё же хочу порекомендовать тебе прочесть это (http://andrewhex9.stsland.ru/CoolEdit/02.htm! Довольно толковое описание CollEdit на русском. Хотя лучший учитель - опыт :) |
Posted by: spina on 08-09-2002, 09:45 |
Спасибо огромаднейшее. До сих пор, я свой опыт набирала исключительно путем проб и ошибок. Скачала альбом Janis Joplin Pearl. А он оказался одним мр3 файлом. Вот вы бы надо мной посмеялись, как я его в Cool Edit резала. Еще раз спасибо. Поштудирую. ![]() |