Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format |
Forums > Обсуждение статей > Реавторинг DVD с наложением перевода, Обсуждаем |
Posted by: VxWorks on 01-08-2004, 16:17 |
Статья находится здесь (http://vcdrookie.com/rus/index.php?option=video&task=viewarticle&artid=68&Itemid=55 |
Posted by: DetecDivx on 01-08-2004, 20:32 | ||
Насчёт статьи ничего сказать не могу так как DVD-RW у меня нет и поэтому этим никогда не занимался. В целом оставляет впечатление хорошее и написана довольно подробно (как мне кажется). ![]() Есть одно замечание:
Новичку не будет понятно откуда взялись цифры 104,27 и 95,9. Кроме того, а если он захочет перевести не 25->23.976, а скажем 23.976->29.97, то что делать? Поэтому по-моему мнению следует указать что ratio получается вследствии деления желаемого frame rate на действительный и умножить на 100%. Поэтому и получаем PAL->NTSC film : (23,976/25)*100%=95,9. |
Posted by: Redig on 01-08-2004, 22:29 |
Я не знал, что такое преобразование кому то нужно. ![]() |
Posted by: DetecDivx on 01-08-2004, 23:04 |
Всё равно хорошо бы понимать, что делаешь. Не то тебе придется на каждый frame rate свой обзор писать. ![]() |
Posted by: Redig on 02-08-2004, 10:59 | ||
Согласен 120%! ![]() Я бы мог ответить сразу, но хочу поспорить, ведь в споре рождается истина. Один вопрос: для наложения перевода, что важно - кадровые частоты фильмов или их длительность? |
Posted by: DetecDivx on 02-08-2004, 14:53 |
Что-то я теряю твою мысль. Длительность зависит от кадровых частот, как ты сам писал, при преобразовании кадровых частот меняется и длительность. ![]() Если честно, то не понятен вопрос. ![]() |
Posted by: Redig on 02-08-2004, 18:11 | ||
Вопрос был задан не случайно. Совершенно верно, как я и писал, кадровая частота напрямую влияет на синхронизацию перевода с оригиналом. Но я писал о NTSC и PAL, но ни слова о NTSC и NTSC. Кадровые частоты в NTSC разняться действительно, но длительность нет. Очень просто доказать. В твоем нике присутствует Divx, значит ты видимо эксперт по дивэксовским делам и тебе приходилось рипповать разные DVD. Замечал ли ты, что при перекодировке DVD в NTSC (29.97 fps), например в Dr.DivX, получаемый avi имеет 23.976 fps. Но при этом длительность фильма не изменилась. При обратном преобразовании (я сегодня проделал эксперимент, после твоей повторной реплики) из avi (23.976) fps в DVD NTSC (29.97 fps), та же ситуация. Я взял 20 мин. ролик avi с кадровой 23.976, получил ролик m2v с 29.97 в TMPGEnc Plus 2.5 c шаблоном DVD NTSC. И следуя твоей логике, должен был получить ролик длительностью 20*(23.976/29.97)=16 мин. Этого как я и ожидал, не произошло! Ролик так и остался 20 мин. Что в очередной раз подтверждает, что один и тот же фильм в NTSC с частотами 23.967 и 29.97 имеет одинаковую длительность. А значит и каких преобразований не требуется! В данном случае преобразование, которое ты предложил, не нужно. Если новичок послушает тебя и это сделает, то потом сутки будет в поту перевод подгонять! ![]() Так что лучше действительно понимать, что делаешь. ![]() И я не собираюсь на каждый frame rate свой обзор писать. Если ты заметил, то выкладывающие переводы просто пишут только: NTSC или PAL, а часто вообще ничего не указывают. ![]() Исходя из всего вышесказанного, я и не стал морочить голову новичкам всякими формулами. А просто дал два основных стандартных варианта в конкретных цифрах. А если перевод сделан, как попало, то и никакие формулы не помогут. Тем более если неизвестно, какие цифры в формулу подставлять. ![]() Советую почитать о различиях NTSC-Video и NTSC-Film, если конечно хочешь владеть темой. ![]() |
Posted by: DetecDivx on 02-08-2004, 23:33 | ||||||||||
Оп, сразу такое количество предложений. ![]()
Нет не замечал, т.к ни разу не пользовался. Но из твоей фразы непонятно в каком формате исходный DVD был. :)
Какой моей логике? :huh: Я сказал что для того, чтобы высчитать ratio, желательно указать какие вычисления нужно произвести чтобы получить те самые цифры. Это было предложение для того чтобы улучшить ТВОЮ статью, сделав её более универсальной. Потому что перевести в 23.976 и 29.97 это разные длины и вещи. Теперь попробуй синхронизировать NTSC фильм с переводом NTSC Film и посмотри будет или не будет разница.
Должно ли мне это о чём то говорить? ;)
![]() В качестве эксперимента ты можешь в Virtual Dub поиграться с frame rate и посмотреть как меняется длина. |
Posted by: Set on 03-08-2004, 17:30 |
Если бы я "растяжкой" звука занимался - на fps бы сразу плюнул и прикинул соотношение исходя из длинн дорожек, а потом на глаз (на слух ![]() ![]() |
Posted by: Redig on 03-08-2004, 18:53 |
DetecDivx Написал я много в предыдущем посте, потому что искренне хотел помочь тебе разобраться. Но, как вижу… ![]() Ты понял меня с точностью «до наоборот». Мастером в этом вопросе (тонкости различия стандартов в NTSC) я как раз себя и не считаю! «Для того, чтобы полететь на самолете, не обязательно учиться в лётной школе – достаточно просто купить билет!» Именно поэтому я не буду расписывать эту проблему подробно, которая напрямую и не касается темы статьи, а предлагаю снова обратиться к более авторитетным источникам. Мне же достаточно было прочитать и запомнить, не вдаваясь в тонкости, что длительность фильмов в NTSC (23.976 и 29.97) одинакова в силу того, что в видеопотоке NTSC 29.97 присутствует избыточная информация (что то связанное с порядком кадров и с лишними кадрами, точнее найдёшь в спец. источниках), которая при преобразовании в NTSC 23.976 удаляется и не приводит к изменению длительности. При этих преобразованиях, аудиопоток не подвергается никаким изменениям. Исходя из этого, делается однозначный вывод, что перевод от NTSC 23.976 подходит к NTSC 29.97 и наоборот. Различия обнаруживаются, когда перевод сделан к фильму в NTSC (кадровая любая из двух), а имеющийся DVD в PAL (25 fps) и наоборот. Больше добавить нечего. Если и это объяснение тебя не удовлетворит, то я пасс. Если ты займёшься этим вплотную, то сам увидишь. P.S. Frame Rate в дабе предназначена для других целей (например, подгонка видео под звук, при прогрессирующей рассинхронизации или для склеивания двух кусков avi с разными fps и др.) и никак не может служить примером в нашем случае. Подходящий пример я представил в предыдущем посте (преобразование в TMPEG с шаблоном DVD NTSC), где преобразование идёт по другому принципу (видимо добавлением той «избыточной кадровой» информации, присущей стандарту NTSC 29.97, точнее опять в компетентные источники, не ко мне). А вредность использования этой формулы, при незнании, что же точно в неё надо подставлять, я, когда-то испытал лично ![]() И советую новичкам, пока не набрались опыта, не делайте никаких преобразований, без точных знаний к какому варианту фильма сделан перевод, а ручками, ручками… ![]() При использовании некоторых аудиоредакторов можно растягивать перевод, но не всегда и это даёт хороший результат. Версии бывают европейские, американские, обрезанные для снижения возрастного рейтинга (для проката) и др. |
Posted by: Redig on 03-08-2004, 18:55 | ||
Вот именно, а формула только ещё больше запутает! ![]() |
Posted by: DetecDivx on 03-08-2004, 20:03 | ||
А какая разница в какой программе я это делаю и для чего она предназначена. Что ты, что я, мы делаем одно и тоже переводим из одного формата в другой. А поэтому если в одной меняется не вижу причин чтобы не менялось в другой. ![]() А вообще глупый это спор, ведь в конце ты решаешь, что и как. Если ты уверен в том, что ты делаешь, пожалуйста, делай как знаешь. Своё мнение я сказал, у каждого свой опыт в этой сфере и каждый мыслит согласно этому опыту. Я наткнулся на эту проблему как-то, поэтому решил тебе на неё указать. А ты мне упорно доказываешь обратное, то есть как будто я тебя заставляю делать по-моему. ![]() |
Posted by: Redig on 03-08-2004, 20:42 | ||
Объясни для чего это преобразование или задам вопрос по другому: когда тебе приходилось это делать? ![]() Ты упорно не хочешь признать, что предложенное тобой преобразование не имеет смысла. ![]() ![]() Действительно глупо продолжать этот спор. ![]() |
Posted by: VxWorks on 03-08-2004, 22:28 |
Давайте не будем спорить, горячие финские парни! ![]() Мы уже как-то с Set обсуждали, что происходит при конверсии 29.97 в 25 и наоборот у TMPGEnс. Длительность остается той же. Но в в первом случае, Генка выбрасывает кадры, а во втором - добавляет интерполированные. Те, кого я не убедил, могут проверить это на практике. И, давайте не будем обижаться и обижать! ![]() ![]() |
Posted by: Redig on 03-08-2004, 23:56 | ||
Хочу уточнить для себя 29.97 -> 25.000 или 29.97 -> 23.976? ![]() |
Posted by: VxWorks on 04-08-2004, 00:30 |
29.97 -> 25.000 А какая разница? Ему абсолютно фиолетово то, какой там фреймрейт. Ты хоть 10 фпс поставь ![]() |
Posted by: Redig on 04-08-2004, 09:33 |
Дополнение к статье. При реавторинге DVD-диска первой зоны (NTSC 29.97), при наложении перевода, сделанного для NTSC (если конечно таковое отмечено выложившим к закачке данный перевод ![]() Удачи! ![]() |
Posted by: pocomaxa on 18-08-2004, 22:28 |
Автору статьи респекты, насобирал все программы приведенные в статье, нашел в сети перевод, докачаю dvd и займусь не легким трудом... |
Posted by: Redig on 19-08-2004, 11:11 | ||
Рад, что статья пригодилась! ![]() Удачи в этом нелёгком деле! ![]() ![]() ![]() |
Posted by: xdelta on 04-10-2004, 08:00 |
Было бы неплохо добавить сюда, как добавить в реавторинговый проект субтитры. Проковырявшись с этим делом, выяснил следующее. 1. Для добавления в проект несколько звуковых потоков необходим либо DVD Lab Pro, который в настоящий момент находится на стадии beta-версии и RC3, либо что-то другое, что-то более профессиональное, типа ReelDVD, наверно. Точнее сказать не смогу, потому как не пробовал. Pro версия также нужна, если необходимо субтитры. 2. Субтитры добавлял путем выдирания их Subrip 1.17. из DVD и вставляния их через импорт опять же DVD Lab Pro. Причем опять же есть пару но: - если английские и русские субтитры выдрать - без проблем (ну глюк, например, с русским Ы , когда распознается Ь и |)? то например с французскими - тяжко. Пробовалось на WASABI. Трудности именно в том, что всякие буквы с артиклями распознаются без особых трудностей, но в SRT они прописываются без них. Т.е. непонятно, как с этим боротся. Субтитры также ставились через IFOEdit и ReJig, но там свои были приколы: в IFOEdit субтитры отставали, а в ReJig наоборот убегали вперед. Так и не смог с этим справиться. 3. Расставление чаптеров. Чаптеры брались после рипания DVD Decripter`ом 3.5.1.0. Были глюки именно на Pro версии, т.е. некорректно рассавлялись временные метки типа 00:-5:56 и типа такого. Грешу конечно на то, что она бета. Пришлось руками все рассатвлять. |
Posted by: Redig on 04-10-2004, 15:36 | ||
Когда писалась статья, то DVDLab Pro была жутко глючной, субтитры тогда шли с ошибками и сама прога была глючная и сейчас тоже, даже 14 бетка на некоторых плеерах подглючивает (переход на языковую дорожку из меню, например). Да и субтитрами возни гораздо больше (IMHO), чем с звуковым переводом. Чтобы подогнать уже готовые субтитры к фильму "Valentine" (к нему я не нашёл перевод), ушло 2 дня. Для создания DVD с несколькими звуковыми потоками (до 8), достаточно иметь DVD Lab 1.3.1 + IFO Edit, а не Pro версию. В русском хелпе подробно описано, как в стандартной версии DVD Lab сделать многодорожечный DVD (на ошибку при введении vobов, я указал в статье). Что касается субтитров, то нужна Prо версия, финального релиза которой, до сих пор нет… |
Posted by: Redig on 04-10-2004, 19:03 |
Много спрашивают о введении многодорожечных voboв в DVD Lab 1.3.1, для создания DVD c несколькими дорожками. Постараюсь ответить покороче. В методе есть отличие от написанного в русском хелпе! Только для NTFS! 1. Собираем DVD с несколькими дорожками в IFOEdit, правильный язык необязательно указывать, главное запомнить порядок дорожек и их тип (какой язык первый, какой второй… и тип дорожки DD 2.0 или DD 5.1…) 2. Открываем DVDLab 1.3.1 и указываем на первый vob-файл, тут будет задан вопрос, а что делать с vob-файлами и предложено 3 варианта, надо выбрать "First Joint the VOBs…", т.е. сначала соединить все вобы в один, а потом ввести его в проект. 3. После того, как готовый большой воб будет введён в проект, можно поместить его на таймлайн, расставлять чаптеры и делать меню, не вспоминая пока о «мультитрековости» проекта. Если после создания большого воба, нужно будет ввести его в проект позже заново, то нужно будет выбрать уже ответ: "Use it directly…", т.е. ввести в проект воб, без разделения на видео и аудио. 4. После полной компиляции диска, необходимо вспомнить о «мультитрековости» проекта, и, не закрывая DVDLab, открыть "Tools", "Ifo Editor – Audio". Указать общее количество дорожек, затем для каждой выбрать язык и тип. Согласиться с тем, что IFO будут переписаны и вперёд на проверку в софтверный плеер! Переключение между дорожками делается прямо с пульта плеера во время воспроизведения DVD. Ссылок в меню на выбор дорожки нет. Сразу запускается дорожка, введённая в проект первой, если в плеере не указан приоритет запуска определённой языковой дорожки. Проблем с плеерами не замечено. P.S: Можно обойти стадию создания вобов в IFOEdit, применением программы DVDLab Pro, но как указывалось ранее, она существует пока только в виде кандидата на финальный релиз, имеет ещё недостатки. Одно из достоинств программы - это простой ввод субтитров в текстовых форматах. К закачке предлагается неполный комплект. Для полноты создания меню необходимо иметь DVDLab 1.3.1 и cкопировать недостающее в директорию с PRO. При создании DVD с несколькими звуковыми дорожками, не стоит забывать о качестве конечного видео! Чем больше места на диске уходит под звук, тем меньше места остаётся для видео. Особенно актуально для фильмов с большой длительностью. |
Posted by: Redig on 17-01-2005, 18:50 |
Для наложения переводов рекомендую перейти на Adobe Audition 1.5. Принимает mpeg 2 и позволяет наглядно "растягивать" перевод прямо в "мультитреке". Удачи! |