Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format |
Forums > DVD видео > Властелин легенд, CP Digital |
Posted by: moomy on 06-10-2006, 18:01 | ||||||||||||||||
Для тех, кому надо прочитать обзор фильма рядом есть ссылка Review.
Обзор... (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1600394/ |
Posted by: Herculess on 07-10-2006, 05:32 |
![]() ![]() ![]() |
Posted by: moomy on 14-10-2006, 18:12 |
Начал раздачу. Ковры попозже. |
Posted by: Herculess on 14-10-2006, 18:58 | ||
Thanks ![]() |
Posted by: LeijonaVic on 14-10-2006, 19:24 |
Народ, а о чем фильм. Такое ощущение, moomy думает, что все его знают. ![]() Можно хотя бы небольшое описание в релизе делать, или просто лень?.. |
Posted by: Zemlynin on 14-10-2006, 19:28 | ||
|
Posted by: LeijonaVic on 14-10-2006, 22:49 |
Спасибо, Zemlynin ![]() |
Posted by: berlizev on 18-10-2006, 11:31 |
это не ДУБЛЯЖ!!! обычный многоголосый перевод. раздвающему должно быть стыдно. |
Posted by: moomy on 19-10-2006, 19:19 |
А где я писал про дубляж и почему мне должно быть стыдно. "Русский закадровый" |
Posted by: berlizev on 21-10-2006, 21:00 |
Audio:Русский Закадровый дубляж Dolby Digital -поэтому. дубляж - это , извините за тафтологию, дубляж. и нету закадрового, многоголосого, синхронного и т.д. и т. п. дубляжа. есть только один- ДУБЛЯЖ. он бывает только: русский, немецкий, французский и т.д. если слышен оригинальный язык- это не дубляж, если каждому герою не соответствует отдельный голос ( и это заметно)- это не дубляж, если интонация перевода не соответствует оригиналу- это не дубляж и т.д. А теперь послушайте перевод этого фильма. ну как? |
Posted by: moomy on 22-10-2006, 19:41 | ||
Описание брал с Озона. Диск брал там же. Цитата оттуда же.
Дубляж бывает разный - полный синхронный, закадровый многоголосый, закадровый одноголосый. Просто у нас сленг сложился, что когда за кадром - это перевод. А на Озоне написали в соотвествии с правилами языка. А перевод бывает только текстовым и его, обычно, печатают на бумаге, а не гнусавят в микрофом за кадром. |
Posted by: berlizev on 22-10-2006, 22:23 |
ДУБЛИРОВАТЬ, -рую, -руешь; -анный; несов., кого-что. 1. Выполнять что-н. сходное, одинаковое, параллельно с другим. Д. работу. Д. актёра (исполнять роль по очереди с ним). Д. космонавта (одновременно с ним готовиться к полёту). 2. Озвучивать (фильм) на другом языке, сохраняя близость к переводу и уравнивая длину фраз и темп речи. II сов., что, сдублировать, -рую, -руешь м продублировать, -рую, -руешь (к 1 знач.). II суш. дублирование, -я, ср. и дубляж, -а м -а,м, (ко 2 знач.; спец.). (6) ДУБЛЯЖ - м. Замена речевой части звукового фильма новой записью, представляющей собою перевод на другой язык с языка оригинала. (Толково-словообразовательный словарь Ефремовой) где то видел классное определение этого слова, не нашел. а вообще была у меня такая история. как то разболтался я с одной немкой о кино и попросила она у меня что нибудь русское посмотреть( она русский учит). я ей предложил что нибудь из голливуда на русском. мол эти фильмы ты уже смотрела, о чем речь идет знаешь- легче понять будет. ответ был: ваши русские переводы в один голос как из унитаза не все русские понимают, куда уж мне. я понятное дело обиделся и начал объяснять даме что она не права, россия это не какое то там зимбабве . у нас теперь дубляж есть. потом как то спросил еще у одного знакомого на эту тему. тот вообще выдал: а у вас даже фильмы переводят?, я думал вы только титры читаете. теперь каждый раз когда слышу такой перевод все вспоминаю, что россия конечно не зимбабве , но в этом смысле - страна третьего мира. за такой перевод немцы этот озон судебными исками разорили бы. и правильно бы зделали. кстати я уже много раз читал весьма неважные одзывы об озоне. а тут вообще прикол. скачал я такси 2 ДВД9-лицензия. так там вообще перевод одноголосый. это уже как в зимбабве! |