Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
Forums > Anime > Благодарности, замечание и пожелание.


Posted by: Masah on 05-12-2006, 16:26
Всем привет,
уважаемые модераторы, если нужно - перенесите этот топик в другое место. Я просто посчитал, для для разговора об аниме топик "Аниме" самое подходящее место.

Я хочу поблагодарить всех озвучивающих аниме за работу и пожелать дальнейших успехов. И одновременно с этим высказать маленькое пожелание:

озвучка просмотренных мною серий ("Волшебный покан", "Хроники 12 королевств", "Луиза") кажется мне несколько... бледной, что ли. Такое ощущение, что люди, дублирующие персонажей, стесняются своих голосов и своей работы. Голоса звучат зажато, что прикрывается некоей отстранённостью говорящего - это чувствуется очень сильно. Лишь иногда, видимо, когда процесс захватывает, дублёр увлечённо и более расслаблено выполняет свою работу. Но таких мест очень мало. В связи с этим я бы хотел приободрить всех, участвующих в подобных проектах:

не бойтесь! Не стесняйтесь! Смейтесь вместе со своими персонажами, плачьте вместе со своими персонажами, кричите и любите, ненавидьте и радуйтесь, страдайте и наслаждайтесь вместе с ними! Не будте такими отстранёнными, такими абстрагированными от них - наоборот! Ведь вы делаете это не за деньги, верно? И вы - не профессионалы, верно? И вам нечего терять, верно? И некого стесняться, верно? И вы их любите, чёрт побери, верно?! Иначе зачем бы вы делали всё это? Вы испытываете какие-то чувства к персонажам своих мультфильмов, верно? - потому что невозможно не испытывать к ним никаких чувств - так поделитесь с нами! Играйте! Не бойтесь играть! Озвучка - ведь это актёрская игра, которую не видно, но слышно. Создайте своего персонажа, свой характер, такой, каким вы его видите - мы скажем только спасибо!

Прочитайте "Фауста" в переводе Пастернака и "Фауста" в переводе www.translate.ru Механическая, эмоционально пустая озвучка подобна такому вот переводу...

Я не могу говорить за других, но мне, к примеру, очень приятно осознавать, смотря мультфильм, что его озвучивал не профессионал, отрабатывая свою зарплату, а такой же (или почти такой же) форумчанин как я - озвучивал, придя с работы, наверняка уставший, и, склонясь над недорогим микрофоном и напряжённо глядя в экран, произносил требуемый текст. Мне приятно осознавать, что он делал это не ради денег, а ради всех нас и меня в том числе, ради, может быть, своей любви к японским мульфильмам. Не надо её стесняться, поверьте... Я горд, я попросту горд за вас, когда, демонстрируя мультфильм знакомым, могу сказать: "А это озвучивает, напрмер, DVd с Нетлаба... Непрофессионал, а что творит?!" Понимаете, да?

Поскольку все вы, помимо Нетлаба, общаетесь и на специализированных форумах, посвящённых аниме, и где его тоже озвучивают такие же люди как вы - озвучивают на собственном энтузиазме, было бы просто здорово, если бы кто-то из вас мог донести моё пожелание и до их глаз. Если, конечно, посчитаете нужным.

Спасибо ещё раз за работу и всем удачи.

С уважением, Masah.

Posted by: SilentSpider on 05-12-2006, 18:12
Masah
QUOTE:
озвучка просмотренных мною серий ("Волшебный покан", "Хроники 12 королевств", "Луиза") кажется мне несколько... бледной, что ли.
Не все из них были озвучены нами - сообществом русскоязычных анимешников. :) В частности - Хроники 12 королевств - пиратка от animegroup.ru.
QUOTE:
Не будте такими отстранёнными, такими абстрагированными от них - наоборот!
Это вечная дискуссия - нужен ли безэмоциональный перевод или нужно эмоции отыгрывать. Сторонников у каждого варианта примерно поровну.

Posted by: ramkol on 05-12-2006, 19:30
Да, ободрение ИМ нужно.
Но практика увы, отлична от любви.
:fear2:

Posted by: Masah on 05-12-2006, 19:41
QUOTE (SilentSpider @ 05-12-2006, 17:12):
Это вечная дискуссия - нужен ли безэмоциональный перевод или нужно эмоции отыгрывать. Сторонников у каждого варианта примерно поровну.
Странно, а почему это может быть дискуссионно? Почему Эдди Мёрфи орёт истошным голосом за осла в "Шреках", почему актёры, в оригинале говорящие за персонажей, играют их эмоции, а любительская озвучка должна напоминать пирожок без начинки? Не представляю, какие именно аргументы могут быть у противников выражения эмоций. Было бы честно, в таком случае, не делать озвучки совсем; тогда бы в картине присутствовал оригинальный эмоциональный фон; а так - когда он приглушен овервойсом (что вполне естественно - ведь его должно быть слышно!), эмоции более чем необходимы.

Вот лично Вы, уважаемый SilentSpider, какой вариант предпочли бы? Если предположить, что Вы не владеете японским?

С уважением, Masah.

Posted by: DVd on 05-12-2006, 20:11
Masah, ну вот я как то привык считать, что Лурье (Сузаку) читает без эмоций, они там есть, если прислушиваться, но скорее нету, чем есть. Мне такая озвучка нравится больше всего. На фоне я слышу оригинальные голоса, не всё, что то накладывается, но вполне достаточно. Смотреть с сабами (японским не владеем) всё таки утомительно, хотя к всему привыкаешь (я вот посмотрел 130 серий наруто за несколько дней с сабами, нормально вообщем то было). Но предпочёл бы слышать голос Лурье вместо чтения сабов. И ничуть меня не обламывает отсутсвие эмоций. Даже как то прибавляет серьёзности чтоли. К примеру, 7 самураев, раздавалась тут с озвучкой МС и Сузаку в одном влаконе. Смотреть с озвучкой МС не смог, Ali тоже (голос мужской в Бездарной Луизе). Противно было. Такое очучение, что смотришь мультик для яслей. Голоса подобраны неудачно, таких примеров много. Единственная вещь, которая мне понравилась с озвучкой МС - Рубаки. Там вот прям как надо голоса подобрали.

Пытаться в озвучке родить все эмоции просто тяжело и очень трудоёмко. Надо держать в голове или делать записи о том, как какую фразу говорить. Как я сестру не пинал :chair: , добиться от неё разных голосов я не смог. Ну не может она так голосом играть. Да и хоть с Ali это получалось в какой то степени, но крайне обломно становится тогда, когда в другой день он не может повторить тот голос, который записали в прошлый раз. Ну не профи мы, необучены... Ну вот как заставить кого то говорить томно (Кюльке в Бездарной Луизе)?
Кста, бывает так, что я требовал от сейю интонаций и они реально их выдавали, при монтаже я их прекрасно слышал... А когда наложишь на дорожку... один фиг разницы не слышно... После этого задумываешься, стоило ли мучить людей и требовать от них интонаций и эмоций.

Posted by: SilentSpider on 05-12-2006, 20:41
Masah
QUOTE:
Странно, а почему это может быть дискуссионно? Почему Эдди Мёрфи орёт истошным голосом за осла в "Шреках", почему актёры, в оригинале говорящие за персонажей, играют их эмоции, а любительская озвучка должна напоминать пирожок без начинки?
Потому что исходник пишется в расчете на одних актеров, а дубляж делают другие. Тот же осел в Шреке был однозначно написан под Мэрфи и сделать адекватный дубляж даже профессионалу очень тяжело. С любительской озвучкой все еще хуже. У большинства из нас нет поставленного голоса, хорошей техники для записи, наконец того владения голосом, которое имеют японские сейю. Конкурировать с ними по эмоциям - нереально - у европейцев другая школа озвучки, другой тембр голоса, не зря даже профессиональные дубляжи получаются редко. Попасть в эмоции японской озвучки - пракически нереально, а если не попасть - будет дисбаланс. Если говорить о качественных озвучках - помимо упомянтых от Лурье - еще есть Унесенные призраками от CP Digital, несколько многоголосых озвучек - Кики, Лапута. Хотя сам я смотрю с оригинальной дорожкой и сабами.

Posted by: kio on 06-12-2006, 00:34
Вот уж не думал, что поднимут тему озвучки в отдельном топике.
(спасибо Masah :) )
Я наверное DVd заканал этой темой. :lol:
Вообще, к тому как озвучена та или иная вещь нужно подходить с разных сторон. В любом случае, сколько людей - столько и мнений.
Попробую рассказать со своей точки зрения..

Сабы....
Ну читать то конечно можно, но если текст на пол-экрана да всего 3 секунды, играться с кнопкой "пауза", - удовольствия в этом мало.
Из плюсов сего метода - 100% передача эмоций, перевод надписей (которые при озвучке голосом не проговариваются.)

Озвучка голосом
Из плюсов:
Не отрываешся от просмотра - как следствие более полное погружение в просмотр.
Из минусов:
Передача эмоций? Сложно, как уже было сказано - кому нравиться, кому нет.
Мне больше по душе хотя-бы с небольшими эмоциями.
(Прим. Альтер эго авт. - Да о чём это я? Хорошо, что вообще перевели и озвучили)
Пожалуй передача эмоций, это удел более качественной и долгой озвучки.
Когда текст предварительно читается и в нём обрабатываются все "эмоциональные" места. Потом к этому можно добавить множество дублей.
А как итог получаем одну качественно озвученную серию.
Но за потраченное нами время, к примеру - Cuba77 озвучит серий 12.
Ну и кто после этого в выигрыше?
Мало того, когда человек берётся озвучивать большие проекты, никогда не знаешь доведёт ли он их до финала.
Из примеров (да сами вспомните...а то сейчас наговорю гадостей в сторону озвучки Блича)

Итоги каждый из всего этого пусть сделает сам.
Но в любом случае я с удовольствием подискутирую на эту тему. :D:
(правда с условием не заработать бан за флуд :laugh: )

________________
PS Спасибо всем, кто занимается этй нелёгкой работой. :hi:

PPS 2 DVd Чуть не забыл.
Сестру пинать не надо, жалко. А вот балончик с гелием тебе поможет. :laugh:

Posted by: SilentSpider on 06-12-2006, 08:21
kio
QUOTE:
Ну читать то конечно можно, но если текст на пол-экрана да всего 3 секунды, играться с кнопкой "пауза", - удовольствия в этом мало.
Это значит, что сабы сделаны крайне криво. :)
Зато в сабах есть один гигантский плюс - их гораздо больше и не надо ждать когда кто-то озвучит. А с озвучкой - есть шанс и немалый напороться на некачественную озвучку - с кривым переводом, противным голосом, слишком тихую, неразборчивую, громкую... И сделать с этим ничего не получится. Ждать другую?

Posted by: Masah on 06-12-2006, 18:49
Всем привет,

я, честно говоря, просто не представлял, что озвучивание - это такой трудоёмкий процесс. Тогда конечено остаётся уповать на оригинальный звук - тем, кто читает по-руссски.

Что ж, всем удачи и ещё раз спасибо.

С уважением, Masah.

Posted by: SilentSpider on 06-12-2006, 22:15
Masah
QUOTE:
я, честно говоря, просто не представлял, что озвучивание - это такой трудоёмкий процесс. Тогда конечено остаётся уповать на оригинальный звук - тем, кто читает по-руссски.
Не столько трудный, сколько требующий специфических навыков и возможностей. Не более трудозатратный, чем рип. Но за рип обычно только ругают :aaa: хнык-хнык.

Posted by: kio on 06-12-2006, 23:20
SilentSpider, парирую - "Напорешся на кривую озвучку" - ну тогда можно соблоговолить включить сабы, если же и они "кривые" - учите язык оригинала и будет вам много радости и никаких задержек.
(однако если озвучивающий человек ведёт диалог с конечным потребителем, то вариант продолжения раздачи с голимениким звуком ничтожно мал.)
________________
За рипы видимо ругают в следствии собственной "кривоватости".
По сути, что-то вроде:"У меня плохо воспроизводиться рип, но в силу своей тупости, я не хочу вникать в подробности, и потому обложу проклятьями автора рипа."
И таких людей к сожалению много. :(
________________
Мало того, процесс создания рипа - технический, а озвучки творческий.
Вопрос сложности создания, распределяется пропорционально умениям.

Posted by: ramkol on 07-12-2006, 00:41
От благодарностей плавно перешли к жалобам. :fear2:
Скоро начнутся утешения, а потом клятвы отмщения. :diablo:


:fu:

Posted by: kio on 07-12-2006, 00:52
Дык, а зачем в себе то всё носить.?
Пусть высказываются., а то так недолго с психическим расстройством слечь.
(очередной выдуманный сожет любимой анимешки, может стать жуткой явью)
Что же касательно утешений и мщений - ну и они иногда нужны, как ни крути.

Posted by: Set on 07-12-2006, 01:09
Не знаю кто как, но преобладающее число релизов имеют очень достойное качество и никаких нареканий посему у меня не вызывают. :hi:

Posted by: Masah on 07-12-2006, 12:36
QUOTE (Set @ 07-12-2006, 00:09):
Не знаю кто как, но преобладающее число релизов имеют очень достойное качество и никаких нареканий посему у меня не вызывают. :hi:
Абсолютно согласен. качество видео в скачанных мною аниме было безупречным. Главное, очень хорош сам подход: соответствующий контейнер, две дорожки, руские и английские сабы. Я считаю, это должно быть стандартом для всех DVD рипов вообще, но меня не слышат.

Что касается озвучки и рипов - не скажу про VHS, захваты с телевизора, а вот DVD рип сделать просто. Точнее, при наличии небольшого опыта появляется набор скриптов и этот процесс превращается в схему. Так, во всяком случае, у меня. Поставил полдесятка галочек, загрузил фильтры, проконтролировал - и пошёл себе куда надо. А озвучка, помимо того, как совершенно верно заметил kio - процесс творческий. И намного более трудоёмкий.

Всем успехов в это деле.

С уважением, Masah.

Posted by: SilentSpider on 07-12-2006, 13:09
kio
QUOTE:
Скоро начнутся утешения, а потом клятвы отмщения.
Часть обязательной программы можно пропустить и перейти сразу к пробуждению Ктулху.
Masah
QUOTE:
а вот DVD рип сделать просто.
Только анимешникам этого не говори - добивать будут ногами. :confused: Я навскидку могу назвать десяток аниме-DVD с которых невозможно сделать нормальный рип - пираток и лицензий. Не зря современные фильтры-деинтерлейсеры в очень существенной степени затачиваются именно под аниме. А подборка фильтров под конкретный источник - тоже процесс... творческий :devil:

Posted by: the_sserg on 07-12-2006, 14:15
QUOTE:
а вот DVD рип сделать просто.

Только анимешникам этого не говори - добивать будут ногами. Я навскидку могу назвать десяток аниме-DVD с которых невозможно сделать нормальный рип - пираток и лицензий
<пытается унять нервную дрожь>
DVD-рип сделать просто???? да там иногда не то что рип, а элементарный демукс превращается в ооооооочень увлекательный процесс

Posted by: Masah on 07-12-2006, 19:00
Уважаемые the_sserg и SilentSpider, говоря про простоту создания DVD рипа, я имел в виду то, что процесс этот подобен строительству башенки из кубиков - не подошёл один - подойдёт другой... Кубики, как правило, уже готовые. А озвучка - нет. Это и есть создание таких кубиков.

С уважением, Masah.

Posted by: SilentSpider on 07-12-2006, 21:53
Masah
Да, в чем-то ты прав. Но все зависит от подхода, и степени придирчивасти к качеству. Можно и озвучку делать так, что особых усилий это не потребует. Все от планки зависит. И рип тоже - разброс в качестве от Super DVD to All converter до ручной настройки скрипта к каждому источнику.

Posted by: kio on 07-12-2006, 22:58
SilentSpider - кредит моего терпения к рипающим (ударение на "И") и озвучивающим неограничен. :&#041;
Прощю Всё. :blink:

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)