Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
Forums > DVD видео > Доказательство смерти / Death Proof, 2xDVD (2007, DTS)


Posted by: Silverok on 20-09-2007, 14:56
Доказательство смерти / Death Proof
Название: Доказательство смерти (http://kinopoisk.ru/index.php?m_act%5Bwhat%5D=item&m_act%5Bid%5D=0&level=7&m_act%5Bfind%5D=Доказательство / Death Proof (http://us.imdb.com/Find?Death
Режиссер: Квентин Тарантино
В ролях: Курт Рассел, Розарио Доусон, Роуз МакГоуэн, Эли Рот, Квентин Тарантино, Ванесса Ферлито, Джордан Лэдд, Трейси Томс, Мэри Элизабет Уинстед, Майкл Паркс, Ники Кэтт, Джонатан Лугран, Марли Шелтон
Информация о фильме: Боевик, триллер, криминaльный, Dimension Films, Rodriguez International Pictures, Troublemaker Studios, 2007
Дистрибьютор: West Video
Языки: Русский дубляж, оригинал не слышен , Английский
Субтитры: Русские, укрaинские
Информация о диске: разм. 7.71 Gb + 4.27 GbGb, Video:MPEG2 Video 720x576 (16:9) 25.00fps 9800Kbps, Audio:Russian (Dolby AC3, 6 ch, 384Kbps), Russian (DTS, 5 ch), English (Dolby AC3, 6 ch, 384Kbps)
Ссылка: Link (http://torrent.e2k.ru/details.php?id=12752
Курт Рассел ("Высший пилотаж"), Розарио Доусон ("Задворки Нью-Йорка"), Джордан Лэдд ("Материнский кошмар") в фильме ужасов Квентина Тарантино "Доказательство смерти".
Когда красотки (Розарио Доусон; Роуз МакГауэн ; Мэри Элизабет Уинстед; Зои Белл; Марли Шелтон) решают развлечься, они не подозревают, что на этот раз их ждет особый интерес со стороны мужчин! Весь в шрамах, исполненный решимости каскадер Майк (Курт Расселл ) уже украдкой наблюдает из своего автомобиля-монстра всего-то в нескольких шагах от них...

Дополнительно:
Диск 1: Aнонсы, трейлеры.

Диск 2(допы,русский перевод):
Кудесники на колесах:
Легендарные водители в фильме "Доказательство смерти"
Представляем: Зои Белл
Курт Расселл - каскадер Майк
Лучшая находка - девушки Квентина Тарантино
Музыкальное видео
Парни, что надо
Лучший специалист
Два по цене одного
Супер тачки

user posted image (http://foto.radikal.ru/f.aspx?i=ccc3eeb518b44d648112a900cb5bd8fcuser posted image (http://foto.radikal.ru/f.aspx?i=6ab1adbc2af74137a765911827b41e1fuser posted image (http://foto.radikal.ru/f.aspx?i=ba40f4e65cd2427b95977929ae862751user posted image (http://foto.radikal.ru/f.aspx?i=01d3c29c8fa740bb930431c9e9b44f19

Релиз группы: user posted image
Обзор... (http://www.ozon.ru/context/detail/id/3528353

Posted by: efreet on 20-09-2007, 17:43
Слышал, нужно этот фильм смотреть вместе с Родригезовским фильмом в рамках проекта GrindHouse. Имеется и второй фильм?

Posted by: bubamara on 20-09-2007, 18:17
QUOTE (efreet @ 20-09-2007, 18:43):
Слышал, нужно этот фильм смотреть вместе с Родригезовским фильмом в рамках проекта GrindHouse. Имеется и второй фильм?
Выйдет в октябре. Это издание - абсолютный свежак.

Posted by: heyvalera on 21-09-2007, 04:13
Чистая реторика :)
не перестаю удивляться бездарности людей, отвечающих за переводы английских имен, названий и понятий.
Джулианн Мор стала Мур, "Смертестойкий" или смертеустойчивый" превратилось в Доказательство смерти. С таким же успехом все часы на руках ехтих идиотов должны стать доказательством воды (Waterproof).

:(

Posted by: bubamara on 21-09-2007, 09:07
QUOTE (heyvalera @ 21-09-2007, 05:13):
Джулианн Мор стала Мур, "Смертестойкий" или смертеустойчивый" превратилось в Доказательство смерти
Не открою америку если напомню, что имена собственные (фильмы, люди, географические названия) переводят не дословно и побуквенно, а с учётом национальной специфики - звучания/произношения слов, словообразования. Так, слово "мор" в русском языке имеет неприятные ассоциации - прямо какая-то "чума-девка" получается :crazy: "Мур" - другое дело :) Colin Firth вон вообще фонетически адекватно на русский язык не ложится и беднягу обзывают то Фётом, то Фиртом, то Фертом, а однажды своими глазами видел - "Колин Фет" (родственник некоего Коли и однофамилец поэта?) Ведь говорим же по-русски "Лондон", "Техас", "Неаполь" и не жужжим :wink: Что касается названия "Смертеустойчивый" - дык это просто чудовищный и громоздкий неологизм :haha: Пусть уж будет "Доказательство смерти" - сразу понятно, что фильм не о размножении хомяков :)

Ну и второй фактор - маркетинг. Наличие аналогичных произведений в национальной культуре и/или кассовость названия в переложении на менталитет носителей языка. Тут расхождения с оригиналом - скорее правило, чем исключение. "Музыка и стихи" становится "С глаз долой - из чарта вон", "Воробушек" - "Жизнь в розовом цвете", "Возрождение" - "Королевская милость", "Покорение" - "Мария Валевска",... и ещё сотни названий. Мне тоже не всегда нравится :) Но в приведенных тобой примерах считаю, что переводчики, наоборот, сработали профессионально и не заслуживают порицания :)

Posted by: andreas42 on 21-09-2007, 11:19
"Неподвластная уничтожению" (если про машину)... ;)

Posted by: Torrshit on 20-10-2007, 19:09
QUOTE:
Что касается названия "Смертеустойчивый" - дык это просто чудовищный и громоздкий неологизм Пусть уж будет "Доказательство смерти" - сразу понятно, что фильм не о размножении хомяков.

Переводить "Death Proof" как "Доказательство смерти" может только чудовищный невежда. :bad1:



Posted by: bubamara on 20-10-2007, 20:56
QUOTE (Torrshit @ 20-10-2007, 20:09):
Переводить "Death Proof" как "Доказательство смерти" может только чудовищный невежда. :bad1:
Или маркетолог. Одно не исключает другое, к сожалению.

Но повторяю вопрос для "вежд" :) Дайте свои, адекватные и литературные одновременно, варианты названий этого фильма. Пробовал. Изломал мозг. Но талантов не хватило :(

Posted by: yury_usa on 20-10-2007, 20:59
ну типа есть water proof, а есть и death proof, типа даже смерть не берет :)

Posted by: k-dmitriy on 06-11-2007, 22:18
ну а если о кино?
имхо альтернативненько, но вторая часть как-то ни о чем

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)