Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format |
Forums > Впечатления, обсуждения, новости и новинки > Urbi et Orbi от Кролика, Пламенное воззвание |
Posted by: WhiteRabbit on 22-11-2009, 00:42 | ||
Дорогие, уважаемые, нежно любимые господа(и дамы)-релизеры аудиокниг! Очень вас прошу обратить внимание на процесс наименования файлов для раздачи.
Но очень, очень вас прошу: указывайте в имени файла автора книги, название и чтеца(все так же, латиницей). Это важно по двум причинам: во-первых, позволяет беспроблемно ориентироваться в собственной коллекции, поскольку многие произведения существуют в нескольких прочтениях, а во-вторых, это поможет избежать переименования файлов по скачивании, что сильно облегчит возможность вернуться на раздачу при необходимости. Доброго времени суток и удачи всем вам! Кролик. |
Posted by: abdulla00 on 24-11-2009, 00:55 |
Спасибо! Хотелось бы только уточнить: речь идет о названии папки, названии торрент-фала, или о том и другом. Дело в том, что вопреки распространенному мнению, торрент-файл может иметь название, отличное от названия папки. Название исходной папки действительно хранится в торрент-файле, и предлагается по умолчанию для сохранения файлов на компьютере качающего. Но и не более того. Мало ли, что нам предлагается по умолчанию? Больше того, смена названия папки даже в процессе раздачи, никоим образом не влияет на раздачу. Лишь бы ничего не менялось внутри этой папки. И качающий, естественно, тоже волен как угодно обозвать папку, в которую будет скачивать. Иными словами: папка у раздающего может называться "А", папка у качающего "В", а торрент-файл "С". Понятно, что каждый сам решает: как ему называть папки в своей коллекции. Поэтому, как мне кажется, имеет смыл унифицировать только название самого торрент-файла. |
Posted by: WhiteRabbit on 24-11-2009, 01:48 |
abdulla00 О таких опциях мне известно. Но, видишь ли, не все настолько продвинуты. И речь идет о том, что в идеале будет скачиваться папка, название которой будет включать автора, название книги и чтеца. Чтобы не приходилось ежевечерне развлекаться, переименовывая два десятка папок... Ультрапродвинутые коллекционеры все равно переименуют так, как привыкли, и на подходящем языке, а вот для людей попроще, вроде меня, которые, обнаружив в Shared на три-четыре сотни фолдеров кучу "новоприбывших" с неопознаваемыми названиями - то есть, пока внутрь не залезешь, вообще не понятно, что это и тем более откуда взялось, куда как удобнее, чтобы каждый новый фолдер загружался с понятной и по возможности полной маркировкой. Поэтому моя просьба касается и фолдеров для расшарки в первую голову. А, создавая торрент-файл для фолдера с нормальным названием, кому и зачем нужно будет переделывать имя торрент-файла? Трекер нормально прожевывает весьма длинные имена, я проверяла, с этой стороны переживать нечего. Так что, отвечая на поставленный вопрос, речь идет и о том, и о другом. Опять же, не все умеют подцепить на раздачу к торрент-файлу с одним именем фолдер с другим именем, но соответствующим контентом. Так что лучше не плодить лишних сущностей. Унифицированное подробное название для фолдера с контентом - и такое же для торрент-файла. |
Posted by: Nata on 24-11-2009, 02:03 |
Единственное, я бы предложила еще для удобства каталогизации сначала писать в названии папки Avtor_Nazvanije_Chtec и только затем различные дополнения, типа (netlab.e2k.ru), или (Audiobook_Rus_200*) ( последнее и вовсе, ИМХО, не нужно, так как служит определенной цели- облегчению поиска в ослике, коим, как показал опыт, мы не пользуемся.) Т.е, из префиксов сделать постфиксы. Чтеца нужно указывать обязательно, многие книги существуют уже в 3-4 разных прочтениях. |
Posted by: abdulla00 on 24-11-2009, 02:15 | ||||
Added:
Больше того, пусть не в названии торрента, но хотя бы в описании я бы обязательно указывал издателя. |
Posted by: WhiteRabbit on 24-11-2009, 02:29 | ||
|
Posted by: Nata on 24-11-2009, 02:36 | ||
Если оцифровки- обязательно об этом пишем, указываем ник оцифровщика( если знаем). Все остальное, по умолчанию- лицензия. |
Posted by: WhiteRabbit on 24-11-2009, 02:37 |
Nata Тоже очень верно. |
Posted by: abdulla00 on 24-11-2009, 02:44 | ||
Добавлю, что бывают еще и переиздания. И издания в разных форматах. Тот же Союз выпускал одно и то же и в Аудио-CD и в МР3. Поэтому, издатель всё-таки важнее года, на мой взгляд. Сразу видно: можно доверять, или нет. Кстати, о переизданиях. Я сталкивался с такими случаями: одна и та же аудиокнига (с одной и той же обложкой) выходила дважды в одном издательстве (сборник рассказов) и при втором издании там оказалось на один рассказ больше. Я даже писал в это издательство, спрашивал: не подделка ли это. Ответили, что "нет", мол, наше |
Posted by: WhiteRabbit on 24-11-2009, 02:49 |
abdulla00 В принципе - да. Но Ната очень вовремя напомнила про тот самый резон, который я и сама имела в виду, когда сочинялся релизный шаблон. |
Posted by: abdulla00 on 24-11-2009, 02:58 | ||
Впрочем, я не настаиваю на изменении шаблона - это совсем не обязательно. Хотя бы просто в описании. |
Posted by: WhiteRabbit on 24-11-2009, 03:22 | ||
abdulla00 См. ПМ.
|
Posted by: abdulla00 on 24-11-2009, 03:37 | ||
|
Posted by: Zlato on 24-11-2009, 10:15 | ||
У меня другой случай, я в английском не силен, а еще писать латиницей, что-бы как по русски... для меня это проблема, Некоторые буквы, например Ы, Ь, Я ... да и еще много каких, я не уверен за правильность написания, да встречаю по интернету много разных названий одинаковой книги - кто хочет - тот так и называет. Может составить алфавит латинских букв, которые обозначают русские, тогда я буду без проблем релизить как надо.
|
Posted by: abdulla00 on 24-11-2009, 20:02 | ||
Существует международный стандарт ISO 9-95, который является одновременно и ГОСТом 7.79-2000. В нем даны таблицы и правила транслитерации. На самом деле, эти таблицы и правила рассчитаны на полную однозначность, т.е., чтобы можно было осуществлять транслитерацию в обе стороны. Внутри же России обычно пользуются упрощенной таблицей транслитерации, которая лишена однозначности, но зато проста и понятна. Вот: Как видим, тут однозначной транслитерации нет: латинская буква Y одновременно обозначает и Ы и Й, а латинская буква E - и Е и Э (в полной таблице буква Э обозначается, как EH, а буква Ы, как Y') Но нам тут и такая сойдет. Правда, если честно, я обычно транслителирую - как придется, без всяких таблиц. Но, если кому-то хочется по всей строгости закона, есть такой сайтик: link (http://www.translit.cc/ там можно выбрать стандарт и на его основе автоматически оттранслитить всё, что угодно, хоть целую книгу |
Posted by: Nata on 24-11-2009, 20:37 | ||
Чтоб полегче было именовать папку, не придумывая что-то - для этого да, табличка пригодится, спасибо. |
Posted by: WhiteRabbit on 24-11-2009, 21:23 |
Zlato Я тебя понимаю, но тут уж мало что можно поделать - такова особенность трекера и взаимодействия с ним очень разноязычных систем по всему миру. Придется потерпеть. А "по всей строгости" - действительно нет особой нужды, как слышится - так и пишется, главное - чтоб понятно было. |
Posted by: abdulla00 on 24-11-2009, 22:30 | ||
|
Posted by: WhiteRabbit on 25-11-2009, 07:32 |
Ну, я думаю, Злато ее уже скопировал, а у остальных, вроде, с транслитом проблем не возникало. По крайней мере, допрежь никто не жаловался. |