Pages: (2) [1] 2  ( Show unread post )

> Реавторинг DVD с наложением перевода, Обсуждаем
 VxWorks Member is Offline
 Posted: 01-08-2004, 16:17 (post 1, #393965)

Daysleeper
Forum moderator
Group: Privileged
Posts: 21818
Warn:0%-----
Статья находится здесь
PM
Top Bottom
 DetecDivx Member is Offline
 Posted: 01-08-2004, 20:32 (post 2, #393982)

VCD Amateur

Group: Members
Posts: 516
Warn:0%-----
Насчёт статьи ничего сказать не могу так как DVD-RW у меня нет и поэтому этим никогда не занимался. В целом оставляет впечатление хорошее и написана довольно подробно (как мне кажется). smile.gif

Есть одно замечание:

QUOTE
Загружаем перевод в Audition в режиме Edit View, выбираем в закладке Effects плагин Stretch и, в поле Ratio набираем 104.27, тут же рядом получаем новую длительность перевода, она должна уменьшиться. Далее, жмём OK и ждём.
Потом записываем результат на диск: File -> Save AS как Windows PCM. При обратном преобразовании 25 -> 23.976, указываем 95.9, длительность перевода должна увеличиться.


Новичку не будет понятно откуда взялись цифры 104,27 и 95,9. Кроме того, а если он захочет перевести не 25->23.976, а скажем 23.976->29.97, то что делать? Поэтому по-моему мнению следует указать что ratio получается вследствии деления желаемого frame rate на действительный и умножить на 100%. Поэтому и получаем PAL->NTSC film : (23,976/25)*100%=95,9.

This post has been edited by DetecDivx on 01-08-2004, 20:34
PM Email Poster
Top Bottom
 Redig Member is Offline
 Posted: 01-08-2004, 22:29 (post 3, #393984)

Advanced

Group: Members
Posts: 386
Warn:0%-----
Я не знал, что такое преобразование кому то нужно. smile.gif

This post has been edited by Redig on 01-08-2004, 22:34
PM Email Poster
Top Bottom
 DetecDivx Member is Offline
 Posted: 01-08-2004, 23:04 (post 4, #393985)

VCD Amateur

Group: Members
Posts: 516
Warn:0%-----
Всё равно хорошо бы понимать, что делаешь. Не то тебе придется на каждый frame rate свой обзор писать. rolleyes.gif
PM Email Poster
Top Bottom
 Redig Member is Offline
 Posted: 02-08-2004, 10:59 (post 5, #393990)

Advanced

Group: Members
Posts: 386
Warn:0%-----
QUOTE (DetecDivx @ 01-08-2004, 20:04)
Всё равно хорошо бы понимать, что делаешь. Не то тебе придется на каждый frame rate свой обзор писать.  rolleyes.gif


Согласен 120%! smile.gif

Я бы мог ответить сразу, но хочу поспорить, ведь в споре рождается истина.

Один вопрос: для наложения перевода, что важно - кадровые частоты фильмов или их длительность?


This post has been edited by Redig on 02-08-2004, 11:47
PM Email Poster
Top Bottom
 DetecDivx Member is Offline
 Posted: 02-08-2004, 14:53 (post 6, #393995)

VCD Amateur

Group: Members
Posts: 516
Warn:0%-----
Что-то я теряю твою мысль. Длительность зависит от кадровых частот, как ты сам писал, при преобразовании кадровых частот меняется и длительность. huh.gif
Если честно, то не понятен вопрос. smile.gif
PM Email Poster
Top Bottom
 Redig Member is Offline
 Posted: 02-08-2004, 18:11 (post 7, #394000)

Advanced

Group: Members
Posts: 386
Warn:0%-----
QUOTE (DetecDivx @ 02-08-2004, 11:53)
Что-то я теряю твою мысль. Длительность зависит от кадровых частот, как ты сам писал, при преобразовании кадровых частот меняется и длительность.  :huh:  Если честно, то не понятен вопрос. smile.gif

Вопрос был задан не случайно. Совершенно верно, как я и писал, кадровая частота напрямую влияет на синхронизацию перевода с оригиналом. Но я писал о NTSC и PAL, но ни слова о NTSC и NTSC. Кадровые частоты в NTSC разняться действительно, но длительность нет. Очень просто доказать. В твоем нике присутствует Divx, значит ты видимо эксперт по дивэксовским делам и тебе приходилось рипповать разные DVD.
Замечал ли ты, что при перекодировке DVD в NTSC (29.97 fps), например в Dr.DivX, получаемый avi имеет 23.976 fps. Но при этом длительность фильма не изменилась.

При обратном преобразовании (я сегодня проделал эксперимент, после твоей повторной реплики) из avi (23.976) fps в DVD NTSC (29.97 fps), та же ситуация.
Я взял 20 мин. ролик avi с кадровой 23.976, получил ролик m2v с 29.97 в TMPGEnc Plus 2.5 c шаблоном DVD NTSC.
И следуя твоей логике, должен был получить ролик длительностью 20*(23.976/29.97)=16 мин. Этого как я и ожидал, не произошло! Ролик так и остался 20 мин. Что в очередной раз подтверждает, что один и тот же фильм в NTSC с частотами 23.967 и 29.97 имеет одинаковую длительность. А значит и каких преобразований не требуется!

В данном случае преобразование, которое ты предложил, не нужно. Если новичок послушает тебя и это сделает, то потом сутки будет в поту перевод подгонять! biggrin.gif
Так что лучше действительно понимать, что делаешь. wink.gif
И я не собираюсь на каждый frame rate свой обзор писать. Если ты заметил, то выкладывающие переводы просто пишут только: NTSC или PAL, а часто вообще ничего не указывают. sad.gif

Исходя из всего вышесказанного, я и не стал морочить голову новичкам всякими формулами. А просто дал два основных стандартных варианта в конкретных цифрах.
А если перевод сделан, как попало, то и никакие формулы не помогут. Тем более если неизвестно, какие цифры в формулу подставлять. smile.gif

Советую почитать о различиях NTSC-Video и NTSC-Film, если конечно хочешь владеть темой. wink.gif

PM Email Poster
Top Bottom
 DetecDivx Member is Offline
 Posted: 02-08-2004, 23:33 (post 8, #394010)

VCD Amateur

Group: Members
Posts: 516
Warn:0%-----
Оп, сразу такое количество предложений. wink.gif

QUOTE
Очень просто доказать. В твоем нике присутствует Divx, значит ты видимо эксперт по дивэксовским делам и тебе приходилось рипповать разные DVD.

Нет, я не эксперт и ни разу не сделал ни одного DVDRip. Ник был придуман ещё до того как я сделал свой первый VCD.  :)  
QUOTE
Замечал ли ты, что при перекодировке DVD в NTSC (29.97 fps), например в Dr.DivX, получаемый avi имеет 23.976 fps. Но при этом длительность фильма не изменилась.

Нет не замечал, т.к ни разу не пользовался. Но из твоей фразы непонятно в каком формате исходный DVD был.  :)  
QUOTE
Я взял 20 мин. ролик avi с кадровой 23.976, получил ролик m2v с 29.97 в TMPGEnc Plus 2.5 c шаблоном DVD NTSC.  И следуя твоей логике, должен был получить ролик длительностью 20*(23.976/29.97)=16 мин. Этого как я и ожидал, не произошло! Ролик так и остался 20 мин.

Я не знаю как ты это делал, но знаю одно. Оставив все программы в стороне и подумав логически объясни мне как один фильм с 25 fps отличается по длине от фильма скажем в 23.976 fps, а другой фильм 29,97 никак не отличается по длине от 23,976 fps (frame per second). А почему же он тогда 29,97 fps?  <_<  
QUOTE
И следуя твоей логике, должен был получить ролик длительностью 20*(23.976/29.97)=16 мин. Этого как я и ожидал, не произошло!

Какой моей логике?  :huh:  Я сказал что для того, чтобы высчитать ratio, желательно указать какие вычисления нужно произвести чтобы получить те самые цифры. Это было предложение для того чтобы улучшить ТВОЮ статью, сделав её более универсальной. Потому что перевести в 23.976 и 29.97 это разные длины и вещи. Теперь попробуй синхронизировать NTSC фильм с переводом NTSC Film и посмотри будет или не будет разница.  
QUOTE
В данном случае преобразование, которое ты предложил, не нужно. Если новичок послушает тебя и это сделает, то потом сутки будет в поту перевод подгонять!  Так что лучше действительно понимать, что делаешь.
.  Ну допустим во-первых  то, что я сказал насчёт понимания это не касалось тебя, а лишь того, кто будет читать твою статью. А во-вторых, не принимай всё так близко к сердцу, в конце концов статья твоя и делать ты с ней волен всё что тебе заблагорасудится.  
QUOTE
Если ты заметил, то выкладывающие переводы просто пишут только: NTSC или PAL, а часто вообще ничего не указывают.

Должно ли мне это о чём то говорить?  ;)  
QUOTE
Исходя из всего вышесказанного, я и не стал морочить голову новичкам всякими формулами. А просто дал два основных стандартных варианта в конкретных цифрах.

А кто сказал, что это вообще стандарт. Может быть перевод в 29,97 а сам фильм в 25. Тогда не ясно какой ratio выбирать. Насчёт морочить, во-первых формула простая - (желаемое/действительное)*100 - всё что нужно знать, это какая действительная частота у перевода и в какую хочешь перевести. Думаю это не сложно. biggrin.gif  Во-вторых иногда люди (как я сам), не могут ставить просто так цифры не понимая для чего они там нужны. А может автор писал для своего специфического случая? Такие вопросы у меня часто возникают.
QUOTE
А если перевод сделан, как попало, то и никакие формулы не помогут. Тем более если неизвестно, какие цифры в формулу подставлять.
Я так понимаю что как попало ты считаешь всё что не 25 и не 23,976.
QUOTE
Советую почитать о различиях NTSC-Video и NTSC-Film, если конечно хочешь владеть темой.
Судя по этому изречению я так полагаю, ты считаешь себя мастером. Ну просвяти меня в чём же разница? ph34r.gif Судя по тому, что ты говоришь В НАЗВАНИИ.
В качестве эксперимента ты можешь в Virtual Dub поиграться с frame rate и посмотреть как меняется длина.
PM Email Poster
Top Bottom
 Set Member is Offline
 Posted: 03-08-2004, 17:30 (post 9, #394029)

Visionary

Group: Members
Posts: 5181
Warn:0%-----
Если бы я "растяжкой" звука занимался - на fps бы сразу плюнул и прикинул соотношение исходя из длинн дорожек, а потом на глаз (на слух smile.gif ) подгонял. Очень уж ненадёжное это дело с fps возится, теория в данном случае не особо поможет, так шо спорить впустую. tongue.gif
PM
Top Bottom
 Redig Member is Offline
 Posted: 03-08-2004, 18:53 (post 10, #394030)

Advanced

Group: Members
Posts: 386
Warn:0%-----
DetecDivx

Написал я много в предыдущем посте, потому что искренне хотел помочь тебе разобраться. Но, как вижу… wink.gif

Ты понял меня с точностью «до наоборот». Мастером в этом вопросе (тонкости различия стандартов в NTSC) я как раз себя и не считаю!
«Для того, чтобы полететь на самолете, не обязательно учиться в лётной школе – достаточно просто купить билет!»
Именно поэтому я не буду расписывать эту проблему подробно, которая напрямую и не касается темы статьи, а предлагаю снова обратиться к более авторитетным источникам.

Мне же достаточно было прочитать и запомнить, не вдаваясь в тонкости, что длительность фильмов в NTSC (23.976 и 29.97) одинакова в силу того, что в видеопотоке NTSC 29.97 присутствует избыточная информация (что то связанное с порядком кадров и с лишними кадрами, точнее найдёшь в спец. источниках), которая при преобразовании в NTSC 23.976 удаляется и не приводит к изменению длительности. При этих преобразованиях, аудиопоток не подвергается никаким изменениям. Исходя из этого, делается однозначный вывод, что перевод от NTSC 23.976 подходит к NTSC 29.97 и наоборот.
Различия обнаруживаются, когда перевод сделан к фильму в NTSC (кадровая любая из двух), а имеющийся DVD в PAL (25 fps) и наоборот.
Больше добавить нечего. Если и это объяснение тебя не удовлетворит, то я пасс.

Если ты займёшься этим вплотную, то сам увидишь.

P.S.
Frame Rate в дабе предназначена для других целей (например, подгонка видео под звук, при прогрессирующей рассинхронизации или для склеивания двух кусков avi с разными fps и др.) и никак не может служить примером в нашем случае. Подходящий пример я представил в предыдущем посте (преобразование в TMPEG с шаблоном DVD NTSC), где преобразование идёт по другому принципу (видимо добавлением той «избыточной кадровой» информации, присущей стандарту NTSC 29.97, точнее опять в компетентные источники, не ко мне).

А вредность использования этой формулы, при незнании, что же точно в неё надо подставлять, я, когда-то испытал лично sad.gif , поэтому её и не стал писать.
И советую новичкам, пока не набрались опыта, не делайте никаких преобразований, без точных знаний к какому варианту фильма сделан перевод, а ручками, ручками… smile.gif
При использовании некоторых аудиоредакторов можно растягивать перевод, но не всегда и это даёт хороший результат. Версии бывают европейские, американские, обрезанные для снижения возрастного рейтинга (для проката) и др.
PM Email Poster
Top Bottom
 Redig Member is Offline
 Posted: 03-08-2004, 18:55 (post 11, #394032)

Advanced

Group: Members
Posts: 386
Warn:0%-----
QUOTE (Set @ 03-08-2004, 14:30)
Если бы я "растяжкой" звука занимался - на fps бы сразу плюнул и прикинул соотношение исходя из длинн дорожек, а потом на глаз (на слух smile.gif ) подгонял. Очень уж ненадёжное это дело с fps возится, теория в данном случае не особо поможет, так шо спорить впустую. tongue.gif

Вот именно, а формула только ещё больше запутает! smile.gif
PM Email Poster
Top Bottom
 DetecDivx Member is Offline
 Posted: 03-08-2004, 20:03 (post 12, #394037)

VCD Amateur

Group: Members
Posts: 516
Warn:0%-----
QUOTE
Frame Rate в дабе предназначена для других целей (например, подгонка видео под звук, при прогрессирующей рассинхронизации или для склеивания двух кусков avi с разными fps и др.) и никак не может служить примером в нашем случае. Подходящий пример я представил в предыдущем посте (преобразование в TMPEG с шаблоном DVD NTSC), где преобразование идёт по другому принципу (видимо добавлением той «избыточной кадровой» информации, присущей стандарту NTSC 29.97, точнее опять в компетентные источники, не ко мне).

А какая разница в какой программе я это делаю и для чего она предназначена. Что ты, что я, мы делаем одно и тоже переводим из одного формата в другой. А поэтому если в одной меняется не вижу причин чтобы не менялось в другой. wink.gif
А вообще глупый это спор, ведь в конце ты решаешь, что и как. Если ты уверен в том, что ты делаешь, пожалуйста, делай как знаешь. Своё мнение я сказал, у каждого свой опыт в этой сфере и каждый мыслит согласно этому опыту. Я наткнулся на эту проблему как-то, поэтому решил тебе на неё указать. А ты мне упорно доказываешь обратное, то есть как будто я тебя заставляю делать по-моему. smile.gif
PM Email Poster
Top Bottom
 Redig Member is Offline
 Posted: 03-08-2004, 20:42 (post 13, #394044)

Advanced

Group: Members
Posts: 386
Warn:0%-----
QUOTE (DetecDivx @ 01-08-2004, 17:32)
Кроме того, а если он захочет перевести не 25->23.976, а скажем 23.976->29.97, то что делать?

Объясни для чего это преобразование или задам вопрос по другому: когда тебе приходилось это делать? smile.gif

Ты упорно не хочешь признать, что предложенное тобой преобразование не имеет смысла. smile.gif И никакие доводы тебя не переубеждают smile.gif
Действительно глупо продолжать этот спор. tongue.gif

This post has been edited by Redig on 03-08-2004, 20:46
PM Email Poster
Top Bottom
 VxWorks Member is Offline
 Posted: 03-08-2004, 22:28 (post 14, #394046)

Daysleeper
Forum moderator
Group: Privileged
Posts: 21818
Warn:0%-----
Давайте не будем спорить, горячие финские парни! smile.gif

Мы уже как-то с Set обсуждали, что происходит при конверсии 29.97 в 25 и наоборот у TMPGEnс. Длительность остается той же. Но в в первом случае, Генка выбрасывает кадры, а во втором - добавляет интерполированные. Те, кого я не убедил, могут проверить это на практике.

И, давайте не будем обижаться и обижать! smile.gif Мы сюда не портить настроение друг другу приходим, не так ли? smile.gif
PM
Top Bottom
 Redig Member is Offline
 Posted: 03-08-2004, 23:56 (post 15, #394055)

Advanced

Group: Members
Posts: 386
Warn:0%-----
QUOTE (VxWorks @ 03-08-2004, 19:28)
Давайте не будем спорить, горячие финские парни! smile.gif

Мы уже как-то с Set обсуждали, что происходит при конверсии 29.97 в 25 и наоборот у TMPGEnс. Длительность остается той же. Но в в первом случае, Генка выбрасывает кадры, а во втором - добавляет интерполированные. Те, кого я не убедил, могут проверить это на практике.

Хочу уточнить для себя 29.97 -> 25.000 или 29.97 -> 23.976? smile.gif
PM Email Poster
Top Bottom
Topic Options Pages: (2) [1] 2