Pages: (2) [1] 2  ( Show unread post )

> Терминал, Фильм с Томом Хэнксом
 ovictoor Member is Offline
 Posted: 23-01-2005, 20:28 (post 1, #347659)

Newbie

Group: Members
Posts: 11
Warn:0%-----
Название: Терминал / The Terminal
Режиссер: Стивен Спилберг
В ролях: Том Хэнкс, Кэтрин Зита-Джоунс
Информация: Dreamworks Entertainment,
Языки: Русский, английский
Формат: DVDR, разм. 4.13 GBGb, Video:DVD 5, Audio:5.1 surround
Ссылка: Link
Нахождение: Torrent
Виктор Наворский - житель Кракотии, одной из стран Восточной Европы. Во время перелёта в Америку, в его стране произошёл переворот, вылившийся в разрушительную войну. Кракотия перестала существовать. Наворский оказывается в ловушке, на терминале Нью-Йоркского аэропорта имени Д.Кеннеди. Его паспорт и документы недействительны., он вынужден жить на терминале. Со временем он обживается в этом неожиданном месте, приобретает друзей и врагов среди персонала, и ... влюбляется в стюардессу.

Единственный минус - нет субтитров
PM Email Poster
Top Bottom
 piligrim Member is Offline
 Posted: 23-01-2005, 20:33 (post 2, #347665)

Иной

Group: Prestige
Posts: 14584
Warn:0%-----
совсем другое дело :punk:
теперь поехали на главную
PM ICQ
Top Bottom
 Tarakan Member is Offline
 Posted: 23-01-2005, 21:35 (post 3, #347686)

Advanced

Group: Members
Posts: 253
Warn:0%-----
Не знаю, тот же ли это ДВД, что у меня, но на всякий случай хотел предупредить.
Русский перевод, который на первый взгляд кажется хорошим, оказывается ужасным бредом. Практически из каждой фразы переводилось только слово, остальное придумывалось. Нередко смысл фраз искажался, а иногда смысл предложений на русском вообще отсутствовал.
Поэтому совет тем, кто предпочитает качественные переводы - поберечь нервы!
Для тех, кому все равно, какой перевод - смотрите, перевод отличный!!!

PS В том переводе, что я смотрел вначале был следующий диалог (когда главный охранник аэропорта беседует у мониторов камер наблудения с зам. начальником аэропорта):

- Будте на готове!
- Что за балаган здесь?
- Это туристы из Китая, только что прибыли.
- В последний раз с точно такой же группой из Китая у нас были проблемы.
- Возможная попытка силового прорыва, фальшивые документы.
PM Email Poster
Top Bottom
 ovictoor Member is Offline
 Posted: 23-01-2005, 23:25 (post 4, #347710)

Newbie

Group: Members
Posts: 11
Warn:0%-----
QUOTE (Tarakan @ 23-01-2005, 20:35)
Не знаю, тот же ли это ДВД, что у меня, но на всякий случай хотел предупредить.
Русский перевод, который на первый взгляд кажется хорошим, оказывается ужасным бредом. Практически из каждой фразы переводилось только слово, остальное придумывалось. Нередко смысл фраз искажался, а иногда смысл предложений на русском вообще отсутствовал.
Поэтому совет тем, кто предпочитает качественные переводы - поберечь нервы!
Для тех, кому все равно, какой перевод - смотрите, перевод отличный!!!

PS В том переводе, что я смотрел вначале был следующий диалог (когда главный охранник аэропорта беседует у мониторов камер наблудения с зам. начальником аэропорта):

- Будте на готове!
- Что за балаган здесь?
- Это туристы из Китая, только что прибыли.
- В последний раз с точно такой же группой из Китая у нас были проблемы.
- Возможная попытка силового прорыва, фальшивые документы.

посмотрю, потом напишу про русский перевод
PM Email Poster
Top Bottom
 ovictoor Member is Offline
 Posted: 24-01-2005, 00:24 (post 5, #347726)

Newbie

Group: Members
Posts: 11
Warn:0%-----
Вроде с переводом нет проблем, соответствует английскому
PM Email Poster
Top Bottom
 rooky_pooky Member is Offline
 Posted: 24-01-2005, 00:44 (post 6, #347733)

Advanced

Group: Members
Posts: 290
Warn:0%-----
перевод дубляж или проф. английский слышен?
PM Email Poster
Top Bottom
 ovictoor Member is Offline
 Posted: 24-01-2005, 00:59 (post 7, #347736)

Newbie

Group: Members
Posts: 11
Warn:0%-----
перевод - слышен профессиональный английский актёров,
никакого дубляжа
PM Email Poster
Top Bottom
 L3ON Member is Offline
 Posted: 24-01-2005, 01:08 (post 8, #347738)

Kinoman

Group: Members
Posts: 1601
Warn:20%X----
2 разных ревъю на этот филъм......!!!!

Первыи

Второи
PM Email Poster
Top Bottom
 Шибзик Member is Offline
 Posted: 24-01-2005, 02:53 (post 9, #347762)

Добёр

Group: Prestige
Posts: 1859
Warn:0%-----
Смотрел я тут недавно этот фильм с дубляжем..
казу перевели как Бог.. Вот уж бред так бред.
Проверь в том месте где русского мужика взяли на томожне с лекарствами для отца.. Так вот Хенкс даёт ему совет чтобы он сказал будто-бы лекарства для Козы (goat).. дибилы перевели как Б-г (god). Смысл теряется напрочь. И это далеко не единственый момент. Одним словом испаганили очень хороший фильм :(
Если у тебя этот вариант перевода, то лучше убери его с глаз долой.
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 jaanpht Member is Offline
 Posted: 24-01-2005, 13:08 (post 10, #347859)

Newbie

Group: Members
Posts: 21
Warn:0%-----
да, заметил тоже абсурдность перевода... Надмозги зажгли..
"for goat" - "Для Бога".. Скажи пожалуйста, не тот ли на твоем диске перевод?
PM Email Poster
Top Bottom
 ovictoor Member is Offline
 Posted: 24-01-2005, 15:31 (post 11, #347880)

Newbie

Group: Members
Posts: 11
Warn:0%-----
тот, тот, он самый :(
PM Email Poster
Top Bottom
 jaanpht Member is Offline
 Posted: 24-01-2005, 18:22 (post 12, #347929)

Newbie

Group: Members
Posts: 21
Warn:0%-----
QUOTE (ovictoor @ 24-01-2005, 11:31)
тот, тот, он самый :(

ну ничего, к счастью английская дорога на месте;)
PM Email Poster
Top Bottom
 L3ON Member is Offline
 Posted: 24-01-2005, 19:08 (post 13, #347943)

Kinoman

Group: Members
Posts: 1601
Warn:20%X----
QUOTE (jaanpht @ 24-01-2005, 14:22)
QUOTE (ovictoor @ 24-01-2005, 11:31)
тот, тот,  он  самый  :(

ну ничего, к счастью английская дорога на месте;)

Тогда зачем качать раде оснои дороги и то Англискои....если так пошло я у себя здесь могу на Енглише взят.......втом то и дело што большенство качают раде Перевода .....
PM Email Poster
Top Bottom
 Tarakan Member is Offline
 Posted: 24-01-2005, 21:01 (post 14, #347970)

Advanced

Group: Members
Posts: 253
Warn:0%-----
QUOTE (ovictoor @ 24-01-2005, 12:31)
тот, тот,  он  самый  :(

Просто если смотреть фильм только в этом бредовом переводе, то может даже показаться что перевод нормальный (не слушая английский на заднем плане), просто фильм покажется так себе.
Если же потом посмотреть фильм в нормальном переводе, то окажется, что ты смотришь совсем другой, совсем другой фильм.
Школьник перевел бы лучше 100%

Прикол с Богом и Козлом - это еще не пик шедевральности. Надмозги даже не удосужились перевести объяснение, почему провоз наркотических средств для животных (в их случае для Бога :laugh: ) возможен без разрешения.
Пик идиотии был во время игры в покер, когда на кону стояли женские трусики. Старый индииц сказал, что это трусы Шэр (ну пивица-актриса такая) а надмозги перевели "это наши обшие трусы" :laugh: :punk:
На самом деле весь фильм - это сплошная идиотия.
Он у меня попал на первое место в десятке самых идиотских переводов.
На втором месте стоит Kill Bill vol.1

This post has been edited by Tarakan on 24-01-2005, 21:08
PM Email Poster
Top Bottom
 werton Member is Offline
 Posted: 25-01-2005, 01:11 (post 15, #348106)

Pro Member

Group: Members
Posts: 566
Warn:0%-----
QUOTE (Шибзик @ 24-01-2005, 00:53)
Смотрел я тут недавно этот фильм с дубляжем..
казу перевели как Бог.. Вот уж бред так бред.
Проверь в том месте где русского мужика взяли на томожне с лекарствами для отца.. Так вот Хенкс даёт ему совет чтобы он сказал будто-бы лекарства для Козы (goat).. дибилы перевели как Б-г (god). Смысл теряется напрочь. И это далеко не единственый момент. Одним словом испаганили очень хороший фильм :(
Если у тебя этот вариант перевода, то лучше убери его с глаз долой.

Спасибо-))) Объяснил-)
А я тихо хренел, что за ботва-))
Наххх Богу лекарства и что это за дикий юмор-)))
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
Topic Options Pages: (2) [1] 2