NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (2) [1] 2 > ( Show unread post ) |
Терминал, Фильм с Томом Хэнксом |
|
Posted: 23-01-2005, 20:28
(post 1, #347659)
|
||||||||||||||||||
Newbie Group: Members Posts: 11 Warn:0% |
Виктор Наворский - житель Кракотии, одной из стран Восточной Европы. Во время перелёта в Америку, в его стране произошёл переворот, вылившийся в разрушительную войну. Кракотия перестала существовать. Наворский оказывается в ловушке, на терминале Нью-Йоркского аэропорта имени Д.Кеннеди. Его паспорт и документы недействительны., он вынужден жить на терминале. Со временем он обживается в этом неожиданном месте, приобретает друзей и врагов среди персонала, и ... влюбляется в стюардессу.
Единственный минус - нет субтитров |
||||||||||||||||||
|
Posted: 23-01-2005, 20:33
(post 2, #347665)
|
||
Иной Group: Prestige Posts: 14584 Warn:0% |
совсем другое дело теперь поехали на главную |
||
|
Posted: 23-01-2005, 21:35
(post 3, #347686)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 253 Warn:0% |
Не знаю, тот же ли это ДВД, что у меня, но на всякий случай хотел предупредить. Русский перевод, который на первый взгляд кажется хорошим, оказывается ужасным бредом. Практически из каждой фразы переводилось только слово, остальное придумывалось. Нередко смысл фраз искажался, а иногда смысл предложений на русском вообще отсутствовал. Поэтому совет тем, кто предпочитает качественные переводы - поберечь нервы! Для тех, кому все равно, какой перевод - смотрите, перевод отличный!!! PS В том переводе, что я смотрел вначале был следующий диалог (когда главный охранник аэропорта беседует у мониторов камер наблудения с зам. начальником аэропорта): - Будте на готове! - Что за балаган здесь? - Это туристы из Китая, только что прибыли. - В последний раз с точно такой же группой из Китая у нас были проблемы. - Возможная попытка силового прорыва, фальшивые документы. |
||
|
Posted: 23-01-2005, 23:25
(post 4, #347710)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 11 Warn:0% |
посмотрю, потом напишу про русский перевод |
||
|
Posted: 24-01-2005, 00:24
(post 5, #347726)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 11 Warn:0% |
Вроде с переводом нет проблем, соответствует английскому |
||
|
Posted: 24-01-2005, 00:44
(post 6, #347733)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 290 Warn:0% |
перевод дубляж или проф. английский слышен? |
||
|
Posted: 24-01-2005, 00:59
(post 7, #347736)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 11 Warn:0% |
перевод - слышен профессиональный английский актёров, никакого дубляжа |
||
|
Posted: 24-01-2005, 01:08
(post 8, #347738)
|
||
Kinoman Group: Members Posts: 1601 Warn:20% |
|||
|
Posted: 24-01-2005, 02:53
(post 9, #347762)
|
||
Добёр Group: Prestige Posts: 1859 Warn:0% |
Смотрел я тут недавно этот фильм с дубляжем.. казу перевели как Бог.. Вот уж бред так бред. Проверь в том месте где русского мужика взяли на томожне с лекарствами для отца.. Так вот Хенкс даёт ему совет чтобы он сказал будто-бы лекарства для Козы (goat).. дибилы перевели как Б-г (god). Смысл теряется напрочь. И это далеко не единственый момент. Одним словом испаганили очень хороший фильм Если у тебя этот вариант перевода, то лучше убери его с глаз долой. |
||
|
Posted: 24-01-2005, 13:08
(post 10, #347859)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 21 Warn:0% |
да, заметил тоже абсурдность перевода... Надмозги зажгли.. "for goat" - "Для Бога".. Скажи пожалуйста, не тот ли на твоем диске перевод? |
||
|
Posted: 24-01-2005, 15:31
(post 11, #347880)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 11 Warn:0% |
тот, тот, он самый |
||
|
Posted: 24-01-2005, 18:22
(post 12, #347929)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 21 Warn:0% |
ну ничего, к счастью английская дорога на месте |
||
|
Posted: 24-01-2005, 19:08
(post 13, #347943)
|
||||
Kinoman Group: Members Posts: 1601 Warn:20% |
Тогда зачем качать раде оснои дороги и то Англискои....если так пошло я у себя здесь могу на Енглише взят.......втом то и дело што большенство качают раде Перевода ..... |
||||
|
Posted: 24-01-2005, 21:01
(post 14, #347970)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 253 Warn:0% |
Просто если смотреть фильм только в этом бредовом переводе, то может даже показаться что перевод нормальный (не слушая английский на заднем плане), просто фильм покажется так себе. Если же потом посмотреть фильм в нормальном переводе, то окажется, что ты смотришь совсем другой, совсем другой фильм. Школьник перевел бы лучше 100% Прикол с Богом и Козлом - это еще не пик шедевральности. Надмозги даже не удосужились перевести объяснение, почему провоз наркотических средств для животных (в их случае для Бога ) возможен без разрешения. Пик идиотии был во время игры в покер, когда на кону стояли женские трусики. Старый индииц сказал, что это трусы Шэр (ну пивица-актриса такая) а надмозги перевели "это наши обшие трусы" На самом деле весь фильм - это сплошная идиотия. Он у меня попал на первое место в десятке самых идиотских переводов. На втором месте стоит Kill Bill vol.1 This post has been edited by Tarakan on 24-01-2005, 21:08 |
||
|
Posted: 25-01-2005, 01:11
(post 15, #348106)
|
||
Pro Member Group: Members Posts: 566 Warn:0% |
Спасибо-))) Объяснил-) А я тихо хренел, что за ботва-)) Наххх Богу лекарства и что это за дикий юмор-))) |
||
Pages: (2) [1] 2 > |