
![]() |
NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
![]() |
|
Posted: 21-02-2003, 06:37
(post 1, #88123)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 3 Warn:0% ![]() |
Я, может, что-то пропустил, но идея-то лежит на поверхности... Почему бы не сделать русские субтитры с оригинального Кимовского либретто к широко разошедшейтся французской 2-х дисковой версии мюзикла? Кимовские тексты полностью доступны с сайта мюзикла, а все виденные мною субтитры были в лучшем случае подстрочниками, а в худшем -- вольной фантазией безвестных кулхацкеров... Тексты же ЮльЧерсаныча хоть и не обладают высокохудожественностью, но зато полностью совпадают по размеру с оригиналом, что, при некоторой доле фантазии, позволяет вполне ощутить себя зрителем отечественной постановки ![]() Так вот: есть ли в природе субтитры, сделанные на основе тестов Ю. Кима? Если есть -- дайте, пожалуйста, ссылку... Если нет -- я готов их изготовить, НО если кто-нибудь подскажет мне программу, в которой можно нормально делать субтитры. Я перепробовал кучку софта batlamtossub_v12.exe dst_07.zip SubCreator1.2.0.117.zip SubMakerv1-113.zip Subtitle Studio.zip subtitlesk5ky.zip subtitleworkshop106.zip из которой что-то не запускается под моей Windows XP, что-то криво работает с таймингом, что-то не сохраняет файлы... Вобщем, более-менее нормально работает только DivXSubtitleTool (dst_07.zip), но там слишком много ручной работы по подгонке субтитров по времени, ибо он выставляет тайминг сильно "от фонаря"... Подскажите, пожалуйста, уважаемые знатоки -- чем можно с максимальным удобством изготовить субтитры? Желательно, на выходе получить .srt, как наиболее распространённый формат. Заранее большое спасибо! |
||
|
Posted: 03-03-2003, 12:23
(post 2, #92320)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 3 Warn:0% ![]() |
Для всех заинтересовавшихся: я не умер, процесс идёт. Хвастаюсь: субтитры к первому диску готовы. Могу расшарить, если кому невтерпёж ![]() |
||
|
Posted: 07-03-2003, 14:28
(post 3, #94305)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 3 Warn:0% ![]() |
Вобщем, как я и обещал, все готово. Разбирайте с NNov. ed2k://|file|Notre.Dame.de.Paris.FR.2CD.Subtitles.RUS.1.by.antp.srt|49787|a83d63b6f17f021d3c93b5bfcb670cf8|/ ed2k://|file|Notre.Dame.de.Paris.FR.2CD.Subtitles.RUS.2.by.antp.srt|41296|05f3934aad3264ee51fea5327e8dd585|/ Эти файлы я делал по следующей версии мюзикла: Notre.Dame.de.Paris.CD1.avi длит.:01:08:30,000 разм.:730394624 хэш:824da7055e7d048300faeef017754d1f Notre.Dame.de.Paris.CD2.avi длит.:01:05:44,360 разм.:700323840 хэш:84a03c1a37abb62e0fdde540fd344b39 ВНИМАНИЕ!!! Сам мюзикл я не расшариваю, только субтитры! Несколько слов о субтитрах. Субтитры сделаны на основе текстов к русской версии мюзикла, написанных Юлием Кимом (за исключением песен "Belle", "Жить", "Пой мне, Эсмеральда": русский текст Сусанны Цирюк; "Моя любовь": русский текст Даши Голубоцкой). В русской версии произошли некторые изменения по сравнению с оригинальной французской версией: убраны некоторые сцены, некоторые сцены поменяны местами, что-то удлиннено, что-то, наоборот, укорочено, в одной из сцен ("Эсмеральда, пойми") монолог Клопена заменён на диалог Эсмеральды и Клопена. В связи с этим есть несколько мест, к которым русский текст отсутствует (их не много, общей продолжительностью не более 1-2 минут), и к некотороым песням текст пришлось менять, чтобы он соответствовал французскому варианту. Поскольку я с детства учил английский, то, возможно, где-то будут несовпадения с оригинальным текстом. Заранее прошу прощения. В основном текст приводится 1:1 с текстами с официального сайта мюзикла http://www.ndp.ru. Я люблю "Notre Dame de Paris". Да, как говорил предыдущий оратор, от книги это далеко. Да, давно зная и уважая творчество Юлия Черсановича, нельзя не признать, что тексты получились местами очень слабые, и тем более странен выбор текста к хиту "Belle" -- неужели мэтр написал ещё хуже оной Сусанны Цирюк?.. По-моему, это невозможно... Но, тем не менее, мюзикл -- именно сам мюзикл, как отдельное цельное произведение -- получился великолепный, очень светлый, тёплый и жизнерадостный. Он прост и незатейлив (в этом большая заслуга композитора Ричарда Кочанте), практически каждая песня из мюзикла запоминается и остаётся на слуху, что называется, "на раз". Он понятен нам, поскольку говорит о близких и доступных каждому из нас понятиях -- любви, долге, чести, красоте. Он очень красив, как красив сам собор Парижской богоматери. Мне доставило огромное удовольствие работать над созданием субтитров. Приятного вам просмотра! Спасибо за внимание. |
||
![]() |