Pages: (6) 1 [2] 3 4 5 6  ( Show unread post )

> Компьютерные хокку, на английском языке (с переводом)
 muaddib Member is Offline
 Posted: 07-06-2005, 14:48 (post 16, #426787)

Kwizatz Haderach
Group: Netlab Soldier
Group: Netlab Soldier
Posts: 3553
Warn:0%-----
sdandrey представь себе ты сделал фото-снимок или нарисовал картину и ты ее здесь выкладываешь на рассмотрение так сказать, а я беру и тебе в ответе пощу какую-нибудь карикатуру или просто каракули какие-нибудь. (предвидя дальнейшие возгласы, сразу говорю что и карикатура имеет право быть произведением исскуства.) вот такая ситуация, я конечно не отрицаю твое право постить тут все что тебе заблагорасудится (тем более что название топика соответствует), просто высказываю свое имхо.
PM ICQ Yahoo MSN
Top Bottom
 WhiteRabbit Member is Offline
 Posted: 07-06-2005, 17:01 (post 17, #426866)

Б. Кроули(К)
Forum moderator
Group: Prestige
Posts: 7074
Warn:0%-----
QUOTE
У меня загорел лоб.
Капля пота катится в низ,
Замирая в лучах отраженного солнца.


На засохшей ветке
Цикада ждет ночи...

В час заката
Час ожидания встречи и Перемен
Спрошу совета у Китайской Книги...

Ночное пение цикад
Жестоко ранит сердце одиноких

PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
 muaddib Member is Offline
 Posted: 09-06-2005, 19:23 (post 18, #427700)

Kwizatz Haderach
Group: Netlab Soldier
Group: Netlab Soldier
Posts: 3553
Warn:0%-----
отгадайте откуда это?

Тихо, тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи,
вверх, до самых высот!

Исса, сын крестьянина
PM ICQ Yahoo MSN
Top Bottom
 WhiteRabbit Member is Offline
 Posted: 09-06-2005, 20:41 (post 19, #427734)

Б. Кроули(К)
Forum moderator
Group: Prestige
Posts: 7074
Warn:0%-----
muaddib
Что значит "откуда"? Это действительно Исса, в переводе Веры Марковой. В моем случае - это из сборника "Летние травы", Москва, 1997 год, издательство ТОЛК. Прелестное, кстати, издание. :wub: А недостатки этого перевода, в частности, разбираются в статье, на которую ты давал ссылку на предыдущей странице. ;) Ну а уж цитировали его все, кому не лень... По-моему, только Басе цитировали больше. :D
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
 satir Member is Offline
 Posted: 11-06-2005, 08:03 (post 20, #428437)

Хрюн Моржов

Group: Prestige
Posts: 1803
Warn:0%-----
QUOTE (muaddib @ 09-06-2005, 17:23)
отгадайте откуда это?

Тихо, тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи,
вверх, до самых высот!

Исса, сын крестьянина
Я так думаю, что ты имел ввиду эпиграф к "Улитке на склоне"? :)
PM Email Poster
Top Bottom
 muaddib Member is Offline
 Posted: 11-06-2005, 10:57 (post 21, #428474)

Kwizatz Haderach
Group: Netlab Soldier
Group: Netlab Soldier
Posts: 3553
Warn:0%-----
QUOTE (satir @ 11-06-2005, 05:03)
QUOTE (muaddib @ 09-06-2005, 17:23)
отгадайте откуда это?  Тихо, тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи,
вверх, до самых высот!               Исса, сын крестьянина
Я так думаю, что ты имел ввиду эпиграф к "Улитке на склоне"? :)
именно и разве не сам АБС сделал перевод?
PM ICQ Yahoo MSN
Top Bottom
 satir Member is Offline
 Posted: 11-06-2005, 11:01 (post 22, #428476)

Хрюн Моржов

Group: Prestige
Posts: 1803
Warn:0%-----
:) Нуууууу.... :) ...Просто...Новое-ЭТО ВСЕГДА -хорошо забытое -СТАРОЕ...А Кролик...Кролик...мог и не знать... :)...Вопрос в другом...Знал ли об ЭТОМ переводчик ... И ваще...Переводить ЭТО -бессмысленно...Это...Ну, вроде, как ОГенри переводить...Общий смысл, конечно, ясен...А вот ...Мдааа...
PM Email Poster
Top Bottom
 WhiteRabbit Member is Offline
 Posted: 11-06-2005, 21:54 (post 23, #428677)

Б. Кроули(К)
Forum moderator
Group: Prestige
Posts: 7074
Warn:0%-----
Не-а, АБС сами этот перевод не делали.:) А "Улитку на склоне" я, конечно, читала - но очень, очень давно - и не особо впечатлилась, та что ничего удивительного, что забыла.:) Вообще, из АБСовских эпиграфов навскидку мне вспоминается только:
"Учитель:
-Дети, запишите фразу:"Рыба сидела на дереве."
Ученики:
-А разве рыбы лазают по деревьям?
Учитель:
-Ну, это была сумасшедшая рыба..."
(Хотя за идеальную точность цитаты тоже не поручусь - все таки тоже очень давно это было.) :)
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
 satir Member is Offline
 Posted: 11-06-2005, 22:59 (post 24, #428701)

Хрюн Моржов

Group: Prestige
Posts: 1803
Warn:0%-----
-----Писатель Александр Мирер стоит у дома на Бережковской набережной, рассказывает:

— В этом доме Аркадий Стругацкий жил в 60-е годы, здесь были написаны самые известные и значительные произведения братьев Стругацких. И вот что еще интересно, это место подарило псевдоним Стругацкому-переводчику — он же много переводил... американской фантастики, японской классической литературы... -----Без брата Аркадий Стругацкий написал две повести и рассказ, публиковался под псевдонимом С.Ярославцев; перевел много произведений американской фантастики и средневековой японской классической литературы.
Эпиграф---ДОСЛОВНО..." За поворотом, в глубине
лесного лога
готово будущее мне
верней залога.
Его уже не втянешь в спор
и не заластишь,
оно распахнуто, как бор,
все вширь, все настежь.

Б. Пастернак


Тихо, тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи,
вверх, до самых высот!

Исса, сын крестьянина
То есть, ты подозреваешь, что професиональный переводчик с японского, А.Н. Стругацкий, ...ммм...слямзил перевод, не указав ...эээ...переводчика? ;) :lol:
PM Email Poster
Top Bottom
 WhiteRabbit Member is Offline
 Posted: 12-06-2005, 08:33 (post 25, #428857)

Б. Кроули(К)
Forum moderator
Group: Prestige
Posts: 7074
Warn:0%-----
satir
Видишь ли, я не историк литературы вообще и не сильна в биографиях в частности. Я не знаю, как так получилось: может, Маркова подарила этот перевод АБСам, может, АБСы решили, что указание не только автора, но и переводчика будет слишком громоздким для эпиграфа - и в свое время указали переводчика где-нить в предисловии или в примечаниях, а потом эта отсылка потерялась при переизданиях... Я только знаю, что:
1)Везде, где указывается авторство - этот перевод указан, как перевод Веры Марковой(ну проверь!)
2)Специфика хокку такова, что два разных человека вряд ли переведут одно и то же трехстишие одинаково - тем более, с точностью до знаков препинания.

This post has been edited by WhiteRabbit on 12-06-2005, 08:35
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
 muaddib Member is Offline
 Posted: 12-06-2005, 12:07 (post 26, #428911)

Kwizatz Haderach
Group: Netlab Soldier
Group: Netlab Soldier
Posts: 3553
Warn:0%-----
QUOTE (satir @ 11-06-2005, 19:59)
"  За поворотом, в глубине        лесного лога        готово будущее мне        верней залога.        Его уже не втянешь в спор        и не заластишь,        оно распахнуто, как бор,        все вширь, все настежь.         Б. Пастернак          Тихо, тихо ползи,        улитка, по склону Фудзи,        вверх, до самых высот!         Исса, сын крестьянина
клево, а я и не знал что Пастернак хайку писал :lol:

а если серьезно, то на сайте АБС собраны все их переводы

This post has been edited by muaddib on 12-06-2005, 12:08
PM ICQ Yahoo MSN
Top Bottom
 satir Member is Offline
 Posted: 12-06-2005, 15:58 (post 27, #428982)

Хрюн Моржов

Group: Prestige
Posts: 1803
Warn:0%-----
QUOTE (WhiteRabbit @ 12-06-2005, 06:33)
satir
Видишь ли, я не историк литературы вообще и не сильна в биографиях в частности. Я не знаю, как так получилось: может, Маркова подарила этот перевод АБСам, может, АБСы решили, что указание не только автора, но и переводчика будет слишком громоздким для эпиграфа - и в свое время указали переводчика где-нить в предисловии или в примечаниях, а потом эта отсылка потерялась при переизданиях... Я только знаю, что:
1)Везде, где указывается авторство - этот перевод указан, как перевод Веры Марковой(ну проверь!)
2)Специфика хокку такова, что два разных человека вряд ли переведут одно и то же трехстишие одинаково - тем более, с точностью до знаков препинания.
Вижу, вижу... :) Вижу, что не могу спорить с женщинами...Огрызаться (иногда)-да, могу...Конструктивно спорить...Не получается...Другие логические схемы, абсолютно разные подходы...Заметь, я не утверждаю, что я прав...Я просто...Как бы тебе сказать...Ну, вот представь, что Сидорини, к примеру, выпускает книгу со сборником своих фотографий...Фотоальбом...И на обложку, а точнее, на суперобложку, глянцевую, КОЗЫРНУЮ, определяющую не только название книги, но , по сути, и всю её направленность, так сказать ХАРАКТЕРНУЮ ПОДБОРКУ ФОТО,ДУХ ВСЕГО СОБРАНИЯ,он помещает не свою лучшую работу , а работу, скажем Генки...( мне -то лично до уровня обоих-как до Луны)...Так вот...Ты действительно считаешь это ...ммм...ЛОГИЧНЫМ??? :)
PM Email Poster
Top Bottom
 WhiteRabbit Member is Offline
 Posted: 12-06-2005, 17:36 (post 28, #429017)

Б. Кроули(К)
Forum moderator
Group: Prestige
Posts: 7074
Warn:0%-----
QUOTE
не могу спорить с женщинами... Другие логические схемы, абсолютно разные подходы...Заметь, я не утверждаю, что я прав...

satir
1)При чем тут "логические схемы"? Я тебе факт излагаю: везде, где указан автор перевода - написано: это перевод Веры Марковой. Предлагаю проверить этот факт в сети и паре ближайших к дому библиотек. Насколько этот факт логичный с твоей точки зрения - уже не моя забота. ;)
2)Действительно, типично мужская логика: не желая признавать очевидный факт, списываем на женскую логику... :lol: :diablo:
3)Если следовать этой самой твоей мужской логике, эпиграфы к собственным произведениям можно подбирать только из своих собственных творений, а цитировать следует только себя, любимого... Согласно этой логике, АБСам не следовало бы ни Пастернака, ни Иссу цитировать, могли бы и сами хайку-другое набросать... :D
4)Благо, такая мужская логика влияет отнюдь не на всех мужчин, и я уверена, что если бы Sidorini(прости, дорогой, тебя тут напримером назначили) писал книжку по теории съемки пейзажа или там портрета - его бы совершенно не заломало разместить на обложке и в иллюстрациях не только свои работы, но и работы других людей(с их разрешения), которые ему самому бы нравились и подходили удачно к смыслу излагаемого...
А эпиграфы и вообще-то по жизни принято брать из произведений других авторов - или, в крайнем случае, "из народного", но не из своего. Потому что хороший эпиграф - он не столько "краткое содержание следующих серий" - сколько аллюзия, отсылка, литературная игра...
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
 muaddib Member is Offline
 Posted: 12-06-2005, 18:39 (post 29, #429036)

Kwizatz Haderach
Group: Netlab Soldier
Group: Netlab Soldier
Posts: 3553
Warn:0%-----
ребята давайте жить дружно©

вот я вам лучше еще один эпиграф подкину (а вы мне по возможности и чтоб было интересней скажете к чему он):

То поля топчу ретиво,
То стремлюсь я в города,
А порою нестерпимо
Хочется нырнуть с обрыва
И исчезнуть навсегда.
PM ICQ Yahoo MSN
Top Bottom
 WhiteRabbit Member is Offline
 Posted: 12-06-2005, 19:05 (post 30, #429042)

Б. Кроули(К)
Forum moderator
Group: Prestige
Posts: 7074
Warn:0%-----
muaddib
Да мы вроде и живем дружно... :p А загадка твоя несложная - это к одному из романов Кизи - "Порою нестерпимо хочется". Но вот кого цитировал он сам - понятия не имею, да и, честно говоря, как-то плохо увязывался у меня этот эпиграф с собственно текстом. :)
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
Topic Options Pages: (6) 1 [2] 3 4 5 6