NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (6) < 1 [2] 3 4 5 6 > ( Show unread post ) |
Компьютерные хокку, на английском языке (с переводом) |
|
Posted: 07-06-2005, 14:48
(post 16, #426787)
|
||
Kwizatz Haderach Group: Netlab Soldier Posts: 3553 Warn:0% |
sdandrey представь себе ты сделал фото-снимок или нарисовал картину и ты ее здесь выкладываешь на рассмотрение так сказать, а я беру и тебе в ответе пощу какую-нибудь карикатуру или просто каракули какие-нибудь. (предвидя дальнейшие возгласы, сразу говорю что и карикатура имеет право быть произведением исскуства.) вот такая ситуация, я конечно не отрицаю твое право постить тут все что тебе заблагорасудится (тем более что название топика соответствует), просто высказываю свое имхо. |
||
|
Posted: 07-06-2005, 17:01
(post 17, #426866)
|
||
Б. Кроули(К) Group: Prestige Posts: 7074 Warn:0% |
На засохшей ветке Цикада ждет ночи... В час заката Час ожидания встречи и Перемен Спрошу совета у Китайской Книги... Ночное пение цикад Жестоко ранит сердце одиноких |
||
|
Posted: 09-06-2005, 19:23
(post 18, #427700)
|
||
Kwizatz Haderach Group: Netlab Soldier Posts: 3553 Warn:0% |
отгадайте откуда это? Тихо, тихо ползи, улитка, по склону Фудзи, вверх, до самых высот! Исса, сын крестьянина |
||
|
Posted: 09-06-2005, 20:41
(post 19, #427734)
|
||
Б. Кроули(К) Group: Prestige Posts: 7074 Warn:0% |
muaddib Что значит "откуда"? Это действительно Исса, в переводе Веры Марковой. В моем случае - это из сборника "Летние травы", Москва, 1997 год, издательство ТОЛК. Прелестное, кстати, издание. А недостатки этого перевода, в частности, разбираются в статье, на которую ты давал ссылку на предыдущей странице. Ну а уж цитировали его все, кому не лень... По-моему, только Басе цитировали больше. |
||
|
Posted: 11-06-2005, 08:03
(post 20, #428437)
|
||
Хрюн Моржов Group: Prestige Posts: 1803 Warn:0% |
Я так думаю, что ты имел ввиду эпиграф к "Улитке на склоне"? |
||
|
Posted: 11-06-2005, 10:57
(post 21, #428474)
|
||||
Kwizatz Haderach Group: Netlab Soldier Posts: 3553 Warn:0% |
именно и разве не сам АБС сделал перевод? |
||||
|
Posted: 11-06-2005, 11:01
(post 22, #428476)
|
||
Хрюн Моржов Group: Prestige Posts: 1803 Warn:0% |
Нуууууу.... ...Просто...Новое-ЭТО ВСЕГДА -хорошо забытое -СТАРОЕ...А Кролик...Кролик...мог и не знать... ...Вопрос в другом...Знал ли об ЭТОМ переводчик ... И ваще...Переводить ЭТО -бессмысленно...Это...Ну, вроде, как ОГенри переводить...Общий смысл, конечно, ясен...А вот ...Мдааа... |
||
|
Posted: 11-06-2005, 21:54
(post 23, #428677)
|
||
Б. Кроули(К) Group: Prestige Posts: 7074 Warn:0% |
Не-а, АБС сами этот перевод не делали. А "Улитку на склоне" я, конечно, читала - но очень, очень давно - и не особо впечатлилась, та что ничего удивительного, что забыла. Вообще, из АБСовских эпиграфов навскидку мне вспоминается только: "Учитель: -Дети, запишите фразу:"Рыба сидела на дереве." Ученики: -А разве рыбы лазают по деревьям? Учитель: -Ну, это была сумасшедшая рыба..." (Хотя за идеальную точность цитаты тоже не поручусь - все таки тоже очень давно это было.) |
||
|
Posted: 11-06-2005, 22:59
(post 24, #428701)
|
||
Хрюн Моржов Group: Prestige Posts: 1803 Warn:0% |
-----Писатель Александр Мирер стоит у дома на Бережковской набережной, рассказывает: — В этом доме Аркадий Стругацкий жил в 60-е годы, здесь были написаны самые известные и значительные произведения братьев Стругацких. И вот что еще интересно, это место подарило псевдоним Стругацкому-переводчику — он же много переводил... американской фантастики, японской классической литературы... -----Без брата Аркадий Стругацкий написал две повести и рассказ, публиковался под псевдонимом С.Ярославцев; перевел много произведений американской фантастики и средневековой японской классической литературы. Эпиграф---ДОСЛОВНО..." За поворотом, в глубине лесного лога готово будущее мне верней залога. Его уже не втянешь в спор и не заластишь, оно распахнуто, как бор, все вширь, все настежь. Б. Пастернак Тихо, тихо ползи, улитка, по склону Фудзи, вверх, до самых высот! Исса, сын крестьянина То есть, ты подозреваешь, что професиональный переводчик с японского, А.Н. Стругацкий, ...ммм...слямзил перевод, не указав ...эээ...переводчика? |
||
|
Posted: 12-06-2005, 08:33
(post 25, #428857)
|
||
Б. Кроули(К) Group: Prestige Posts: 7074 Warn:0% |
satir Видишь ли, я не историк литературы вообще и не сильна в биографиях в частности. Я не знаю, как так получилось: может, Маркова подарила этот перевод АБСам, может, АБСы решили, что указание не только автора, но и переводчика будет слишком громоздким для эпиграфа - и в свое время указали переводчика где-нить в предисловии или в примечаниях, а потом эта отсылка потерялась при переизданиях... Я только знаю, что: 1)Везде, где указывается авторство - этот перевод указан, как перевод Веры Марковой(ну проверь!) 2)Специфика хокку такова, что два разных человека вряд ли переведут одно и то же трехстишие одинаково - тем более, с точностью до знаков препинания. This post has been edited by WhiteRabbit on 12-06-2005, 08:35 |
||
|
Posted: 12-06-2005, 12:07
(post 26, #428911)
|
||
Kwizatz Haderach Group: Netlab Soldier Posts: 3553 Warn:0% |
клево, а я и не знал что Пастернак хайку писал а если серьезно, то на сайте АБС собраны все их переводы This post has been edited by muaddib on 12-06-2005, 12:08 |
||
|
Posted: 12-06-2005, 15:58
(post 27, #428982)
|
||
Хрюн Моржов Group: Prestige Posts: 1803 Warn:0% |
Вижу, вижу... Вижу, что не могу спорить с женщинами...Огрызаться (иногда)-да, могу...Конструктивно спорить...Не получается...Другие логические схемы, абсолютно разные подходы...Заметь, я не утверждаю, что я прав...Я просто...Как бы тебе сказать...Ну, вот представь, что Сидорини, к примеру, выпускает книгу со сборником своих фотографий...Фотоальбом...И на обложку, а точнее, на суперобложку, глянцевую, КОЗЫРНУЮ, определяющую не только название книги, но , по сути, и всю её направленность, так сказать ХАРАКТЕРНУЮ ПОДБОРКУ ФОТО,ДУХ ВСЕГО СОБРАНИЯ,он помещает не свою лучшую работу , а работу, скажем Генки...( мне -то лично до уровня обоих-как до Луны)...Так вот...Ты действительно считаешь это ...ммм...ЛОГИЧНЫМ??? |
||
|
Posted: 12-06-2005, 17:36
(post 28, #429017)
|
||
Б. Кроули(К) Group: Prestige Posts: 7074 Warn:0% |
satir 1)При чем тут "логические схемы"? Я тебе факт излагаю: везде, где указан автор перевода - написано: это перевод Веры Марковой. Предлагаю проверить этот факт в сети и паре ближайших к дому библиотек. Насколько этот факт логичный с твоей точки зрения - уже не моя забота. 2)Действительно, типично мужская логика: не желая признавать очевидный факт, списываем на женскую логику... 3)Если следовать этой самой твоей мужской логике, эпиграфы к собственным произведениям можно подбирать только из своих собственных творений, а цитировать следует только себя, любимого... Согласно этой логике, АБСам не следовало бы ни Пастернака, ни Иссу цитировать, могли бы и сами хайку-другое набросать... 4)Благо, такая мужская логика влияет отнюдь не на всех мужчин, и я уверена, что если бы Sidorini(прости, дорогой, тебя тут напримером назначили) писал книжку по теории съемки пейзажа или там портрета - его бы совершенно не заломало разместить на обложке и в иллюстрациях не только свои работы, но и работы других людей(с их разрешения), которые ему самому бы нравились и подходили удачно к смыслу излагаемого... А эпиграфы и вообще-то по жизни принято брать из произведений других авторов - или, в крайнем случае, "из народного", но не из своего. Потому что хороший эпиграф - он не столько "краткое содержание следующих серий" - сколько аллюзия, отсылка, литературная игра... |
||
|
Posted: 12-06-2005, 18:39
(post 29, #429036)
|
||
Kwizatz Haderach Group: Netlab Soldier Posts: 3553 Warn:0% |
ребята давайте жить дружно© вот я вам лучше еще один эпиграф подкину (а вы мне по возможности и чтоб было интересней скажете к чему он): То поля топчу ретиво, То стремлюсь я в города, А порою нестерпимо Хочется нырнуть с обрыва И исчезнуть навсегда. |
||
|
Posted: 12-06-2005, 19:05
(post 30, #429042)
|
||
Б. Кроули(К) Group: Prestige Posts: 7074 Warn:0% |
muaddib Да мы вроде и живем дружно... А загадка твоя несложная - это к одному из романов Кизи - "Порою нестерпимо хочется". Но вот кого цитировал он сам - понятия не имею, да и, честно говоря, как-то плохо увязывался у меня этот эпиграф с собственно текстом. |
||
Pages: (6) < 1 [2] 3 4 5 6 > |