NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (2) [1] 2 > ( Show unread post ) |
Великая и могучий русского языка, реклама на радио |
|
Posted: 13-11-2004, 05:00
(post 1, #321988)
|
||
Sinner Group: Members Posts: 562 Warn:0% |
Жена рассказала сегодня, когда пришла с работы, Они на работе постоянно слушают русское радио "Новая Жизнь" из Нью Йорка. Так там что ни день, то выдают такие перлы, что диву даешься, как этих людей вообще в эфир выпустили. Теперь непосредственно... Идет реклама какого-то мелкого магазина одежды на Брайтоне, говорит хозяйка магазина, судя по голосу женщина лет 35-40: "У нас широкий ассортимент джинсовых курточек для женщин ОБДЕЛАННЫХ шиншиллой." Я на минутку себе представил картинку как зловредная шиншилла крадется к этим курточкам и с злорадной улыбкой на морде обделывает их. Звонит какая то другая женщина в прямой эфир и начинает говорить как ей все ведущие нравяться, да какие они хорошие и как она их всех любит и т.д. и т.п. Кульминация (причем это все с характерным Бруклинским акцентом - что-то среднее между одесским и бердичевским с примесью английских слов измененных по всем правилам русского словообразования): "Мой Сёма тоже хотел вам привет передать, но он драйвает машину и не может говорить..." Реклама точки торгуюшей сотовыми телефонами: "Звоните нам и мы поможем Вам ОВЛАДЕТЬ сотовым телефоном!" Это как? Ну я понимаю секс по телефону, но секс с телефоном, да еще с сотовым Кстати, кому интересно, может послушать эти шедевры, а может даже услышать что-то новенькое в прямом эфире не рекламы ради, а токмо для информации |
||
|
Posted: 13-11-2004, 05:06
(post 2, #321989)
|
||
Специалист По Хренотени Group: Prestige Posts: 1856 Warn:0% |
Хоть радио, а не ТВ. |
||
|
Posted: 13-11-2004, 14:37
(post 3, #322044)
|
||
Летчик Group: Members Posts: 453 Warn:0% |
В нашей славной стране тоже очень любят поиздеваться над русским языком (к сожалению, похоже целенаправленно). Поэтому в РУССКОЙ(!) газете, можно увидеть рекламу мобильника, где одним из его достоинств, является (цитирую дословно) "дигитально синий екран". И такие перлы встречаются повсеместно. В прессе, на радио, TV. |
||
|
Posted: 14-11-2004, 00:38
(post 4, #322185)
|
||
freeman Group: Global Moders Posts: 3140 |
Что касается цитаты: моя жена поборник чистоты великого и могучего постоянно меня шпынает за проскакивающие порой словечки наподобие процитированного и как же она была поражена встретив это самое в перечитываемой Анне Карениной Толстого |
||
|
Posted: 14-11-2004, 01:26
(post 5, #322197)
|
||
Паэд-биздельнег Group: Prestige Posts: 5196 Warn:0% |
laborant А в каком значении оно там было употреблено? Вообще-то Толстой зануда ещё тот... был. |
||
|
Posted: 14-11-2004, 02:57
(post 6, #322221)
|
||
Иной Group: Prestige Posts: 14584 Warn:0% |
по правилам русского языка эту фразу надо понимать так что шиншила обделывает женщин а не курточки |
||
|
Posted: 14-11-2004, 03:17
(post 7, #322223)
|
||||
зломбный релизомби Group: News makers Posts: 5600 Warn:0% |
а то все подумали, что курточки все до однои ета проклятая шиншилла, обитающая в междуящичном пространстве на складе готовои продукции, ОБДЕЛАЛА... |
||||
|
Posted: 14-11-2004, 12:29
(post 8, #322269)
|
||
Летчик Group: Members Posts: 453 Warn:0% |
А в аэропорту Домодедово на магазине огромными буквами красовалась надпись "распродажа дамской сумки". Так и хотелось подойти и дописать - ОДНОЙ! |
||
|
Posted: 14-11-2004, 13:30
(post 9, #322278)
|
||
Паэд-биздельнег Group: Prestige Posts: 5196 Warn:0% |
...Причём мелкими кусочками. |
||
|
Posted: 14-11-2004, 16:02
(post 10, #322298)
|
||||||
Иной Group: Prestige Posts: 14584 Warn:0% |
не знаю как насчет всех но если ты внимательно прочтешь пост Sinnerа то увидишь что некоторые точно |
||||||
|
Posted: 14-11-2004, 16:10
(post 11, #322300)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 24 Warn:0% |
Это прям как в анекдоте: "В магазине на Брайтоне продавщица: - Вам колбасу писом или наслайсать?" |
||
|
Posted: 14-11-2004, 19:00
(post 12, #322339)
|
||
Просто прохожий Group: Members Posts: 4560 Warn:0% |
Кстати попался такои вот рассказик (кто знает иврит -оценит) Дина Рубина "Я НЕ ЛЮБОВНИК МАКАРОН", или кое-что из иврита Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленых курсов по изучению иврита. Не помню - кто из моих приятелей обронил после первого занятия: "Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово "ялда" означает - "девочка"? И вот - приезд, Иерусалим, обязательный "ульпан" - курсы иврита... Что там "ялда", доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три урока бегло и просто произносится всеми как "елда")! Что там невинная "ялда", повторяю, если наш преподаватель - неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет непристойное слово "схуёт", от которого напрягается и переглядывается вся группа. Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все понимаем. - Как будет по-русски "схуёт"? - спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно: - Да так и будет... И все расхохотались. Впоследствии выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошенько изучить свои права (они же "схуёт") с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с пресловутым чудовищем - вездесущей израильской бюрократией. И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от прекрасной съемной квартиры - (редкая удача, наплыв репатриантов, все квартиры нарасхват) - только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять эту квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте: Pisga - strit... Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит. Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан... (Между прочим, "писга" означает - "вершина". Я потом жила в поселении, которое называлось "Вершины" - во множественном числе - "Псагот". И ничего. Очень любила это место.) Но в по-настоящему идиотское положение я попала месяца три спустя после приезда. У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не забыв предупредить меня, что Фирочка (именно так!) - женщина религиозная, в высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до чопорности. Таким образом, мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и своей свободной манере выражаться. Какой там выражаться, отмахнулась я, рта не могу раскрыть, всю ночь по стенкам гуляла. Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой - с круглым улыбчивым лицом, ласковым голосом и убаюкивающей речью. "Откроем ротик... - бормотала она нежно, колдуя над моим зубом, -... сейчас откроем зубик... положим ватку с лекарством... поставим пломбочку... полощите ротик..." и т.д. Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы реяли надо мной, и один из них - в белом халате - нежно овевал меня крылами... Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила: - Сколько я должна вам выписать, Фирочка? Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала: - Можете выписать дохуя... Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских. Повторяю - я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но... В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное - к месту. Так сказать, ложка к обеду. Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато: - Ну... столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек. Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа "алая краска залила ее лицо". Фирочка стала даже не багровой - фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление. - Боже мой! Боже мой! - вскрикнула она, всплеснув руками, - Что вы подумали?! Чек "дах**", это значит, "отсроченный чек", а вы подумали... в моем доме..!! Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука - отсроченный чек. Выписываешь его сию минуту, а деньги со счета в банке сходят через месяц или два. Словом, я оскандалилась. Мои приятели сказали на это - сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом приличный, а ты со своими замашками... Что касается отсроченного чека, - тут я уже навсегда держу ухо востро, и меня провести не так просто. И вообще - как услышу незнакомое словосочетание на иврите, в котором явственно слышны знакомые русские слоги или даже слова, стараюсь помалкивать или, по крайней мере, реагировать осторожно. Правда, и тут случались накладки. Однажды в поликлинике, в очереди к врачу со мной разговорился старичок, одинокий репатриант. То, сё,- как всегда, разговоры у эмигрантов, особенно пожилых, особенно одиноких, особенно неимущих, крутятся вокруг темы "где еще что можно получить". Он говорил, я вежливо слушала вполуха. Он рассказывал о благотворительной столовой, в которой бесплатно кормят стариков-репатриантов. Этим же вечером нас пригласили в гости. Семья адвокатов, в Израиле лет уже тридцать, люди респектабельные. За ужином речь шла о колоссальных благотворительных суммах, перечисляемых сюда американскими еврейскими общинами. О том, как эти суммы контролируются и на что идут. Словом, как всегда - о злоупотреблениях израильских чиновников. Тогда я встряла, как обычно со мною бывает, - некстати. Полезла защищать этих чертовых чиновников. А вот, говорю, есть благотворительная столовая. Хозяин дома небрежно так пожал плечами, закуривая. - А, - говорит, - да. Тамх**. Черт меня потянул за язык. - Что, - спрашиваю сочувственно, - плохо кормят? - Да нет, почему - плохо? Кормят хорошо. Только это не выход из положения. Тогда я и сообразила, что слово "тамх**", собственно, и означает - "благотворительная столовая". (Обыгрывая непристойность для русского уха звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что стоит, например, одно только слово "ибуд" ("потеря")? А, производное от него - "ибадти" - ("я потерял")? Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой реальности.) В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после приезда. С моим хорошим приятелем - историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и внимательно на нас с Мишей посматривал. В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно: - Ата (ты) - мудак? Я онемела. Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к пожилому человеку так было несвойственно Мише! Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая хамский текст, - она усиливала циничность оскорбления. И, в третьих - откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его знает?! На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности происходящего. И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно откликнулся на иврите: - С чего это вдруг я - мудак? Я вовсе не мудак. И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе. - Так вот, - увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова обращаясь ко мне, - я, значит, иду в Центральный архив... - Миша... - пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит выражение "поехала крыша", - Миша, за что ты обозвал этого человека? - Кого? - изменившись в лице, спросил Миша. - Как - обозвал? - За что ты обозвал его "мудаком"? Хейфец напрягся и... расхохотался. - "Мудъаг"! - повторял он, хохоча, - "мудъаг" - "обеспокоен"! Я спросил его - не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться? Однако, живешь-живешь, и привыкаешь... Более того - постепенно теряешь чувствительность "русского уха" к звучанию слова, начинаешь прилагать немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит - как язык - более "удобен" в употреблении, сжат, краток, ёмок. Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем - три-пять строк; перевод на русский того же отрывка занимает почти всю соседнюю страницу. Гораздо проще, рассказывая о знакомом, которого на службе перевели в статус постоянного работника со всеми вытекающими из этого статуса льготами, - сказать "он получил "квиют", чем вот так, как я - двумя строками выше - объяснять это по-русски. Гораздо быстрее сказать "мисрад-клита", чем " министерство абсорбции новых репатриантов". Посопротивляешься с полгода, а потом и рукой махнешь. Жизнь плотная, не до разговоров, ну его - так проще. Вот и слышишь то и дело в автобусе разговор двух, вполне российского происхождения, особ: - Я говорю "менаэлю" (начальнику): пока я не подпишу "хозе" (договор) со всеми "тнаим"(условиями) - я работать не стану. Я без "пицуим" (денежной компенсации при увольнении), без оплаченных "несиёт" (поездок на работу), без "битуах леуми"(национального страхования) и без "купот-гимел" (пенсионных касс) не буду работать! До отъезда мне несколько раз попадались книги ивритских писателей, переведенные на русский язык. Одна была из жизни мошава - сельскохозяйственного поселения. Жители мошава назывались "мошавники". Я читала и содрогалась. Как же не чувствует переводчик, думала я, что это слово ассоциируется в русскоязычном сознании сразу с тремя словами: "мошенник", "шавка" и "мошонка"! Прошло несколько лет, и я совершенно спокойно слушаю в последних известиях и про мошавников, и про кибуцников. Да что там! - абсолютно не моргнув глазом перевариваю какое-нибудь "мемшала мехуевет" (правительство обязано). Я даже привыкла, наконец, к тому, что имя моей дочери Евы звучит в настоящем, первородном варианте как "Хава" (правда, с ударением на последнем слоге). Мне уже не слышится в звучании этого имени словечко провинциальных лабухов - "хавать". Я уже не морщусь, когда звонит ее одноклассница и спрашивает Хаву. Я просто вежливо отвечаю, что Хавы нет дома. Больше не ассоциирую. Сознание отсекает. Сознание раздваивается и живет отдельной - русской жизнью - дома, в кругу близких друзей. Мимо меня течет густая плотная река жизни на иврите. По необходимости я вступаю в эту реку и осторожно плыву мелкими неуверенными гребками, никогда не заплывая на глубину - боюсь утонуть. Вот и сейчас, сижу за компьютером, а в соседней комнате ссорятся на древнееврейском дочь и сын. Они долго и подробно выясняют отношения, прибегая к сложным словесным выкрутасам (большинство из них я не понимаю и не вдаюсь); это совершенно не похоже на русскую ругань - иные принципы словообразования. И я уже не расстраиваюсь, я смирилась - у них свой язык, у меня - свой. Вот только пытаюсь еще - довольно жалко - "качать права" в собственном доме. - "Со мной - только по-русски!" - кричу я в ответ на ту или иную, обращенную ко мне фразу на иврите. И они пытаются, бедные. "Хочешь макарон?" - спрашиваю я дочь, и она отвечает смиренно: - "Нет, спасибо. Я - не любовник макарон." Или, когда мне звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: "Это Дина?", она отвечает терпеливо: - "Нет, это ребенок от Дины. Она не находится". Как говорит мой муж ядовито: "за этим, кажется и ехала, голубушка?" Кстати, есть слова в иврите до смешного похожие и по смыслу и по звучанию на русские. Например, слово "нудник", означающее просто - "зануда". Израильтянин, мой сосед, прогуливая своего кобелька, не обделяющего вниманием ни одной суки, говорит горделиво: - У (он) романтик ве (и) нудник! Что касается настоящего русского мата в полнокровной повседневной жизни израильтян, то он тоже имеет место. Да и как же иначе - страну эту строили, главным образом, выходцы из России, люди, поди, не чуждые традиции ядренного русского слова. А условия жизни в Палестине начала века, губительный ее климат и непростые, мягко говоря, взаимоотношения евреев с арабским населением очень и очень располагали к широкому употреблению глубинного матерного пласта русского фольклора. Правда, с течением времени смысл того или иного выражения сместился, как-то смазался, пожух. Например, очень распространенное здесь выражение "лех кебенимат" означает всего навсего что-то вроде - "иди к черту". В Тель-Авиве даже есть ресторанчик - "Кебенимат". Не была там ни разу. Не знаю - что подают. |
||
|
Posted: 14-11-2004, 20:41
(post 13, #322375)
|
||
Hand of Doom Group: Roots Posts: 17384 |
Друзъя, которые приехали после плановой поездки на Брайтон сообщили нам два удивительных слова: центраписка тугошешчка Кто угадает что это есть такое - тот получит линк на словарь Даля |
||
|
Posted: 14-11-2004, 21:39
(post 14, #322403)
|
||
Metal Hydrogen Group: Prestige Posts: 1583 Warn:0% |
Имениннику надо говорить: "С берздой тебя!" |
||
|
Posted: 14-11-2004, 23:15
(post 15, #322434)
|
||
Медведь-потаскун Group: Prestige Posts: 2822 Warn:0% |
Это все цветочки... Другие страны и т.д... А вот вам пример борьбы за чистоту русского языка по-нашему, по-русски. Если кто в курсе, была на НТВ передача "Тушите свет" с Хрюном (пользуюясь случаем, передаю привет) и Степаном (аналогично). Потом вместо нее - "Красная стрела" с ними же. Потом и ее закрыли. Основание - "беззубость и потеря зрительского интереса". Ха три раза. Ну да ладно. На смену им пришла передача "Так правильно" - живая тетенька-преподаватель, анимированная доска с меловыми рисунками и компьютерные персонажи-ученики. На доске в начале сужет, где говорят неправильно, потом разбор полетов с учениками, и финальный ролик на доске с правильным употреблением слов. Стиль героев - дебильноватый, юмор - аншлаговского уровня. Ну да все бы ничего, не всем же дано. Вреде бы все прекрасно, благая цель в современном исполнении. Но куда ведет дорога, вымощенная благими намерениями, классик нам уже давно рассказал. Почему у меня такой негатив? Пара примеров. Пример номер раз. Сужет на доске: два бандита на рзборках, один другому говорит "Да я тебя в асВальт закатаю", второй начинает над ним потешаться. Ну дальше понятно, выясняем, что надо говорить асФальт т.д. Финальная сцена: тот же бандит говорит второму "Да я тебя в асФальт закатаю", то в ответ "да ты в натуре крутой пацан, я тебя уважаю ... " И финальные титры во весь экран: "ТАК ПРАВИЛЬНО!" Пример номер два. Чиновник приходит к предпринимателю и начинает потихоньку вымогать у него деньги. В итоге предприниматель радостно вручает ему взятку, все довольны, все смеются. И финальные титры во весь экран: "ТАК ПРАВИЛЬНО!" Хочется долго и изощренно ругаться матом на чистейшем русском языке. Вот скажите мне, каким местом думало то чмо, что придумало это позорище? Идет совершенно четкое вдалбливание того, что всё это непотребство - "ТАК ПРАВИЛЬНО!", так и должно быть. И при это предлог такой невинный - учим правильно говорить. Да уж лучше не надо, спасибо... |
||
Pages: (2) [1] 2 > |