![]() |
| NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus |
Help
Search
Members
Gallery
Calendar
|
| Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
| Pages: (2) [1] 2 > ( Show unread post ) |
|
Posted: 12-03-2005, 10:19
(post 1, #369507)
|
||||||||||||||||||
|
Newbie Group: Members Posts: 23 Warn:0% |
О фильме: Вилли Стоук не совсем обычный Санта Клаус из супермаркета, каждый год в канун Рождества он грабит очередной торговый центр, переодевшись в Святого Ника. Но, неожиданно все меняется, когда Вилли знакомится с подростком, который принимает его за самого настоящего Санта Клауса...
Выпущено: Miramax Films Продолжительность: 1:31 Язык: Русский, перевод от Гоблина Образ DVD-R в формате .img без меню и экстра Релиз: Syron's custom DVD Видео: NTSC 16:9 Звук: ac3 stereo |
||||||||||||||||||
|
Posted: 12-03-2005, 10:35
(post 2, #369509)
|
||
|
Добёр Group: Prestige Posts: 1859 Warn:0% |
В смысле только перевод гоблина, или присутствует ещё офицальный дубляж. Перевод гоблина невозможно слышать. Такой мат, что уши вянут.. просто скотство какое-то. Ну и не плохо было бы опросы создавать пред тем как начинать раздачу. Может у кого-то найдётся версия получше чем у тебя. |
||
|
Posted: 12-03-2005, 11:49
(post 3, #369520)
|
||
|
Kinoman Group: Members Posts: 1601 Warn:20% |
Перевод Гоблина Такои Мат ...Потомушто в филъме Мат через каждие 3 слова..... А то што он не создал Опрос - это плохо .... |
||
|
Posted: 12-03-2005, 13:46
(post 4, #369561)
|
||
|
Добёр Group: Prestige Posts: 1859 Warn:0% |
Английский мат это всё-таки нечто другое в отличие от русского. И воспринимается он немного иначе. Ты хоть раз слышал, чтобы в русских фильмах матерились? |
||
|
Posted: 12-03-2005, 14:31
(post 5, #369583)
|
||
|
Kinoman Group: Members Posts: 1601 Warn:20% |
Я согласен....!!! на все 100%...НО так ведъ...Это Переводил Гоблин..не так ли.....А ты разве не знаеш какие у него переводы....( типо Точные ).... Нее Незнаю ..как Вам....Но токие филъмы Переводитъ вообче нелъзя...Это Просто невозможно...... |
||
|
Posted: 12-03-2005, 22:45
(post 6, #369718)
|
||
|
Пират Group: Prestige Posts: 3676 Warn:0% |
Смотрел я в виде avi и в переводе Гоблина, и неизвестно кого ( наверно это и был - офицальный дубляж Но и во втором случае было переводчику нелегко. Раз уж такой фильм смотреть, вернее слушать, то должно быть возрастное ограничение: смотреть можно в возрасте от 20 и до 40 лет. Я уже на грани - мне почти плохо местами становилось. Вообщем, или смотреть по-английски, что мне почти не дано |
||
|
Posted: 13-03-2005, 07:17
(post 7, #369870)
|
||
|
Добёр Group: Prestige Posts: 1859 Warn:0% |
А что тебе не понравилось в слове офицальный? Мож я чё не так сказал, или не правильно выразился? Офицальный, это то что идёт на лицензионных двд, или в кино показывают. Я так думаю |
||
|
Posted: 17-03-2005, 18:22
(post 8, #371429)
|
||
|
Pro Member Group: Members Posts: 566 Warn:0% |
Нет такого слова в русском языке, Шибзик -)) |
||
|
Posted: 17-03-2005, 18:33
(post 9, #371434)
|
||
|
Добёр Group: Prestige Posts: 1859 Warn:0% |
Я дико извиняюсь, но с русским языком у меня большие проблеммы. Во первых, после достаточно долгого проживания за рубежом, мой русский малость диградировал. Во вторых, я его и в лучшие времена проживания в России толком не знал А как кстати правильно нужно сказать? |
||
|
|
||
|
Sinner Group: Members Posts: 562 Warn:0% |
А правильно сказать будет: офицИальный (от английского officIal |
||
|
Posted: 17-03-2005, 19:51
(post 11, #371461)
|
||
|
Advanced Group: Members Posts: 253 Warn:0% |
Ну и можно так же добавить, что слова "извиняюсь" в русском языке тоже нет. Есть "извините" или "прошу прощения". Но фишка в том, что это не форум по русскому языку! syron спасибо! знатокам английского языка и английской ненормативной лексики - большой привет This post has been edited by Tarakan on 17-03-2005, 19:52 |
||
|
Posted: 18-03-2005, 08:38
(post 12, #371662)
|
||
|
Пират Group: Prestige Posts: 3676 Warn:0% |
Да я не неправильное написание имел в виду, скопировал слово "офицальный" просто уже как термин. Претензий к орфографии у меня нет, сам неахти какой грамотей. На нерусских форумах пишу вообще что-то мало вразумительное, сдаётся мне. Типа, в слове "исчо" делаю 4 ошибки. У меня были претензии только к термину - "официальный дубляж". Смотрел я "Матрицу", например, 2 раза (но так и "не въехал". Сейчас не об этом!) - были два разных DVD из магазинов. Переводы были разные тоже. Распространители DVD, или как их там ещё ныне - дистрибьюторы(?) были разные. Какой из них считать официальным? |
||
|
|
||
|
Newbie Group: Members Posts: 23 Warn:0% |
1. по поводу перевода Гоблина - этот перевод максимально точно передает смысл и содержание диалогов в фильме, в отлисие от других 2. если кому-то попадется в руки оригинальная обложка, то там на обратной стороне в низу с лева можно ясно прочитать рейтинг фильма: "до 17 в сопровождение взрослых" Заметьте: возрастное ограничение 17 лет! не 9 и не 13... |
||
|
Posted: 18-04-2005, 16:03
(post 14, #409670)
|
||
|
Pro Member Group: Members Posts: 566 Warn:0% |
Seeders wanted. |
||
|
Posted: 23-04-2005, 17:18
(post 15, #411238)
|
||||||
|
Newbie Group: Members Posts: 26 Warn:0% |
Ничего подобного. По работе часто приходится общаться с американцами. Так вот, у них в приличном обществе ты никогда не услышишь ни "fuck", ни "cunt", ни другие аналогичные слова. Потому что все эти слова - табуированные. И звучат для носителей языка (американцев, англичан и т.д.) ничуть не мягче, чем для нас их русские "аналоги".
Это лишь потому, что английский для тебя не родной. А вот сидов бы побольше - это да. Или кто-нть может в осла выложить ? |
||||||

