
![]() |
NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (4) < 1 [2] 3 4 > ( Show unread post ) |
![]() |
|
Posted: 18-07-2005, 04:17
(post 16, #442960)
|
||
Hand of Doom ![]() Group: Roots Posts: 17384 |
Боюсь даже продолжать эту мысль ![]() ![]() |
||
|
Posted: 18-07-2005, 04:22
(post 17, #442964)
|
||
Напускатель дыма Group: Prestige Posts: 3401 Warn:0% ![]() |
То самое, что я употребил- промоушинг. |
||
|
Posted: 18-07-2005, 04:28
(post 18, #442965)
|
||
Напускатель дыма Group: Prestige Posts: 3401 Warn:0% ![]() |
Какое то заимствование слов неизбежно, особенно тех, котрых мы не знали раньше. Я не заморачиваюсь поисками русского перевода компьютерных терминво, например. Еще есть какое-то количество выражений, которые на иностранном языке звучат легче и понятнее. Но а не вижу никакой необходимости говорить "чикен" вместо "курица" и "иншуренс" вместо "страховка". |
||
|
Posted: 18-07-2005, 11:15
(post 19, #443023)
|
||
Agent - Provocateur Group: Prestige Posts: 4565 Warn:0% ![]() |
Или вот такое новобразование как пиар, типа "черные пиар", что-то я такое только в российской прессе встречаю. Я так понимаю, что наиболее близкий исконно русский эквивалент должен быть "говнополивание". ![]() ![]() |
||
|
Posted: 18-07-2005, 11:20
(post 20, #443024)
|
||
Agent - Provocateur Group: Prestige Posts: 4565 Warn:0% ![]() |
Коль скоро речь зашла о заимствованиях, хотелось бы спросить по поводу русского слова "кайф". Звучит явно англоязычно, но знакомые англичане и американцы меня не понимали. Но зато в иврите присутствует в немного видоизмененном виде - "кейф", значение примерно то же что и в русском. Так откуда все же ноги растут, неужели хиппи-движение в Израиле и Советском Союзе имело те же самые корни, отличные от всего остального хиппи-мира? ![]() ![]() |
||
|
Posted: 18-07-2005, 11:26
(post 21, #443025)
|
||
Ответственный за БД ![]() Group: Roots Posts: 3779 |
Во-во. Самое страшное слово. Потому-что все бросились его использовать, но нигде нет расшифровки этого простого сокращения от "public relations" (тобишь "связи с общественностью"). |
||
|
Posted: 18-07-2005, 11:44
(post 22, #443027)
|
||
Agent - Provocateur Group: Prestige Posts: 4565 Warn:0% ![]() |
Сдается мне, что public relations имеет несколько другое значение, намного более обьемное, чем компрометация или наооборот - популяризация путем оплаченных публикаций и телепередачь определенных субьектов. |
||
|
Posted: 18-07-2005, 12:48
(post 23, #443043)
|
||
The Introvert Group: Members Posts: 6432 Warn:0% ![]() |
Пожалуй я соглашусь с genka. Те, кто забывает русское слово, или им легче использовать английское выражение по разным причинам приведённым вами выше, будет использовать его в _правильной английской форме_. У меня есть здесь знакомая, у неё муж англичанин, она сама работает в английском офисе, ни единного русского человека вокруг кроме звонка домой на 30 минут раз в неделю, и звонка нам раз в месяц. Так вот я заметил, что ей трудно бывает подобрать русское слово, не смотря на то, что она преподовала русский в Белоруси. И она не прикидывается, я ето чувствую. Так вот, ей в жизни не придёт в голову так извратиться, что бы сказать _посласить_ или _они не захотели меня промоушить_. Моей жене тоже самое. Я могу иногда ляпнуть что-то извращенское, жена не всегда понимает. Она конечно может похихикать когда знакомый скажет _Надринькаемся до блади чёртиков_, но она сама никогда так не говорит, и не потому, что следит за своей речью. Из моего опыта, использование именно извращённых слов, ето прерогатива тех, кто не достаточыно хорошо владеет иностранным языком. This post has been edited by astra on 18-07-2005, 12:48 |
||
|
Posted: 18-07-2005, 12:52
(post 24, #443044)
|
||
Daysleeper ![]() Group: Privileged Posts: 21949 Warn:0% ![]() |
Не знаю, как кому, но мне, например, проще сказать "мортгедж", чем вспоминать очень русское слово "ипотека" ![]() |
||
|
Posted: 18-07-2005, 12:59
(post 25, #443045)
|
||
The Introvert Group: Members Posts: 6432 Warn:0% ![]() |
Ну во првых мне кажется ты не говоришь мортгедж/мортгаге ![]() П.С. я слово ипотека и не знал ![]() This post has been edited by astra on 18-07-2005, 13:00 |
||
|
Posted: 21-07-2005, 08:40
(post 26, #444067)
|
||
Member Group: Members Posts: 176 Warn:0% ![]() |
Страшно раздражают словосочетания безмозгло переведённые на русский: Я пришёл домой, ВЗЯЛ душ.(от английского to take a shower) или пожелание ИМЕЙТЕ хороший день.(have a nice day). Цирк какой-то и слух режет. Тоже заметил что применяют такие обороты обычно люди слабо говорящие на языке страны в которой проживают. |
||
|
Posted: 21-07-2005, 09:25
(post 27, #444082)
|
||
птица-говорун Group: News makers Posts: 12730 Warn:0% ![]() |
насколько я знаю у этого слова турецкие корни . |
||
|
Posted: 21-07-2005, 10:07
(post 28, #444086)
|
||
freeman ![]() Group: Global Moders Posts: 3140 |
вы все не в тыкаете ![]() У нас в россии вообще кошмар. в IT среде просто ужас, подавляющее большинство админов, програмеров и иже с ними не утруждает себя переводом тех. терминов и коверкает их до нельзя. я и сам грешен. |
||
|
Posted: 21-07-2005, 11:33
(post 29, #444102)
|
||
The Introvert Group: Members Posts: 6432 Warn:0% ![]() |
Я вам сочувствую и очень даже понимаю. Мне кажется переводить термины было бы ещё большим извращением. ![]() |
||
|
Posted: 21-07-2005, 14:50
(post 30, #444131)
|
||
freeman ![]() Group: Global Moders Posts: 3140 |
Astra - правильный вариант это обучить всех Айтишников правильному английскому, но это утопия. |
||
![]() |