Pages: (3) 1 [2] 3  ( Show unread post )

> Фильмы озвученные Гоблином - Ваше отношение к озвучкам/переводам ?
 Brait Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 09:03 (post 16, #405179)

Ответственный за БД
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 3779
Во-во, точно-точно!

Первый просмотр "Пластелинового конца" был веселый, но после "Return to Matrix" работы "Божьей искры" уже совсем не кажутся гениальными.

А в обычных "правильных" переводах слишком много мата "в формате 1:1". FiL правильно сказал о "бля" как о переводе слова "fuck".
PM
Top Bottom
 Uzaren Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 10:04 (post 17, #405206)

Герой Асфальта
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 18547
Переводы или пародии, расчитаны, на определённый круг людей, фанатов, если можно так сказать. У группы "Руки верх" есть тоже круг людей, которые считают, что то что играют "музыканты" - это выдающееся творение человечества, и лучше быть не может... Точно так же и с Гоблиновскими переводами. Вон ОРТ, не постеснялось под его именем продавать Ночной Базар, к которому Гоблин обсолютно не имел ни какого отношения, рекламный ход так сказать расчитаный опять же на фанатов Гоблина.

Что касается пародий, то Братва и кольцо было приколько смотреть, из за того-что появилось, "что-то новенькое, прикольное" Возращение Бомжа, еле еле досмотрел до конца, шутки уж очень приелись. Шматрица - ИМХО, вообще очень не удался, после просмтора минут 30, были помечены оба файла и нажата комбинация Shift+Delete :diablo:
PM Email Poster Users Website ICQ MSN
Top Bottom
 heineken man Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 12:20 (post 18, #405244)

Agent - Provocateur

Group: Prestige
Posts: 4565
Warn:0%-----
Гоблин далеко не всегда переводит fuck трехэтажно - в зависимости от контекста попадается и "бля", и "черт подери". Честно говоря, я не видел "Терминатора" в его переводе, если он это так там переводит - то действительно как то не очень. :fu: ;)

В FULL METAL JACKET - ИМХО перевод Гоблина близок к идеалу (настолько насколько такой дилетант как я не прислушивающийся к английской дорожке может это оценить). Мат там есть, но не доминирует и "располагается" в подходяших для этого местах. :fear2: :w00t:
PM Email Poster
Top Bottom
 grif Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 16:12 (post 19, #405312)

птица-говорун

Group: News makers
Posts: 12730
Warn:0%-----
QUOTE
Кстати, Петросян артист. Он сам монологов не пишет. Только чужое читает.

я  и не  говорил  ,  что он  плохо  пишет .  он  читает  всякую  фигню .  а  Задорнов  так тот  просто  хорошо  пишет ,  но  слушать  одни  и  теже  гусли  о  том  ,  какие  все  тупые ...
я  думаю  -  это  просто от того , что  исписался  человек . 
QUOTE
лучше Хазанова я никого не видел, ну может быть Иванов только. из новых никто не может к их уровню приблизиться.
  это  дело  вкуса. на  мой  вкус -  Райкин  недосигаем .  Карцев  на втором  месте .  Хотя во  многом  это  благодаря  Жванецкому  и  его  текстам .  Хазанов ...  ну  Хазанов ...  Был  я  на  его  концерте .  В  детстве  был  на  спектакле  Райкина .  Так  это  две  большие  разницы . 
QUOTE
1. Фильм в переводе Пучкова становится неприлично смотреть в обществе детей до 16 лет. Да и старше.  2. фильм с таким переводом неприлично смотреть с родителями / другими представителями старшего поколения
3. Фильм самому неприятно смотреть.


ну скажем американцы старшего поколения всякие фак и шит , тоже не долюбливают ( у меня есть знакомая родители которой считают
" Блади хелл " самым жутким ругательством ) .
поэтому , наверное эти слова воспринимают , так же , как нашии родители "Бля" .
не думаю FiL , что тебе очень приятно смотреть с детьми фильмы , в которых эти слова превалируют .
а самому тебе почему неприятно смотреть ? в том смысле , что неужели перевод " Шит " , как чёрт , или фак , как блин - тебе нравится больше .



PM Email Poster
Top Bottom
 Lab Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 16:20 (post 20, #405316)

freeman
Group: Global Moders
Group: Global Moders
Posts: 3140
ну я помоложе - Райкина не застал практически. а так дело вкуса, да.

Жванецкого (и как я про него забыл) я наверно поставлю для себя на одну ступень с Хазановым - они мне оба нравятся.
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
 Brait Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 16:42 (post 21, #405329)

Ответственный за БД
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 3779
Угу.

"Взвод", "Чистилище", "Цельно-металлическая ооблочка", "Майор Пэйн", "Бешенные псы", "Расплата", "Кабаре" - не знаю, что из этого озвучено ментозаврами, но все это фильмы, которые должны озвучивать люди умные, а не "так захотелось"...

Повторяю, умные! Таких мало.

Вот собственно... Удаляюсь, не буду мешать дискурсии.

P.S. По классификации http://videoguide.ru/ фильм "Майор Пэйн" считается комедией. А по вашему как?
PM
Top Bottom
 FiL Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 17:40 (post 22, #405357)

Сварливый Мозг Клуба
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 22891
QUOTE (grif @ 05-04-2005, 07:12)
а самому тебе почему неприятно смотреть ? в том смысле , что неужели перевод " Шит " , как чёрт , или фак , как блин - тебе нравится больше .
Да. Я вообще считаю, что переводчик всегда должен стремиться не просто перевести как можно ближе к тексту, а должен воссоздать идею автора в наилучшей доступной для целевой аудитории форме. Таким образом я не стремлюсь к точным переводам. Я стремлюсь к переводам, которые приятно читать/слушать. А переводы Пучкова мне слушать неприятно. Независимо от того что там было в оригинале.
PM Email Poster ICQ AOL MSN
Top Bottom
 Шибзик Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 18:55 (post 23, #405389)

Добёр

Group: Prestige
Posts: 1859
Warn:0%-----
Ага.. Стремятся они как-же.
Как послушаешь современые дубляжи в фильмах, создаётся впечатление что переводчик русский язык никогда не учил.
Такие перлы выдают, хоть стой, хоть падай.
И это не какой-то там гоблин, который на коленках один всё делает..
Это проф. студии в которых переводчики, редакторы.. Потом актёры всё наговаривают.
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 Mr.A Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 19:13 (post 24, #405395)

Advanced

Group: Members
Posts: 354
Warn:0%-----
Я стараюсь не качать фильмы с гоблиновским переводом. Мат с экрана мне активно не нравится, а семейству я тем более фильм с таким переводом показывать не буду. Гоблиновские пародии меня как-то совсем не зацепили. Так что Гоблина у меня в коллекции нет и, видимо, никогда не будет.
PM Email Poster
Top Bottom
 grif Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 19:17 (post 25, #405397)

птица-говорун

Group: News makers
Posts: 12730
Warn:0%-----
интересно , а " Русалочку" не он переводил ?
А то смотришь мультик , смотришь с ребёнком и тут мат :fear2:
в смысле там морская колдунья чего-то типа "блядь " ( точно не помню ) говорит . я опупел .
PM Email Poster
Top Bottom
 FiL Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 20:23 (post 26, #405413)

Сварливый Мозг Клуба
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 22891
QUOTE (Шибзик @ 05-04-2005, 09:55)
Ага.. Стремятся они как-же.
Как послушаешь современые дубляжи в фильмах, создаётся впечатление что переводчик русский язык никогда не учил.
Я не сказал, что они стремятся. Я сказал, что он ДОЛЖЕН СТРЕМИТЬСЯ.
А Гоблин эту идею отвергает. Может он прав, но для меня это не повод его любить :)
PM Email Poster ICQ AOL MSN
Top Bottom
 Sidorini Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 21:14 (post 27, #405434)

Главный Колобок
Group: Global Moders
Group: Global Moders
Posts: 7618
А вот я Гоблина люблю. Отдельные неудачные переводы типа "Шматрицы" подтверждают правила. В качестве исключений. :p
Первые две серии,условно говоря, "Братвы и Кольца" я пересматривал раз десять (не на трезвую голову, правда) в компании интеллектом не обиженных людей и всем нравилось.
Перевод "Криминального Чтива" считаю просто шедевром. Да, там есть мат. Но этот фильм и так нефиг смотреть не детям до 16 ни нашим родителям, имхо...
PM Email Poster ICQ MSN
Top Bottom
 veneamin Member is Offline
 Posted: 06-04-2005, 00:04 (post 28, #405497)

Медведь-потаскун

Group: Prestige
Posts: 2822
Warn:0%-----
Во-первых, полностью присоединяюсь к FiL'у - стремление Гоблина к "точному" переводу зачастую превалирует над чуством меры и вкуса. (Что в данном случае для стремления совсем не сложно, извините)
Но даже те варианты, где он обходится без лишнего мата - мультики, например, ну и т.д. - он пытается "читать с выражением". Но артист он, опять-таки простите - довольно... кхм... средний, и слышать из фильма в фильм одного и того же персонажа, страдающего расщеплением личности - утомляет.
- Но как же так, Веня, - вокликнете вы, - Неужели слышать во всех фильмах один и тот же гнусавый монотонный голос - это лучше?
- Да, лучше, - отвечу я вам. - Лучше! Потому что именно благодаря невыразительности и монотонности его вскоре перестаешь замечать. Это звуковые субтитры, и это правильно. Либо нормальный многоголосый перевод - но это роскошь, либо не выпендривайся и не пытайся переиграть профессиональных актеров.
PM Email Poster Shared files ICQ
Top Bottom
 sanbo Member is Offline
 Posted: 06-04-2005, 01:36 (post 29, #405528)

зломбный релизомби

Group: News makers
Posts: 5600
Warn:0%-----
а давайте соберемся и сделаем студию "полная жо".... :w00t: и будем выпускать переводы переводов Гоблина...
например: "бл****во кольца" или "две порванные...шляпы"... а 3 серию назовем "развращение бомжа"..

или вместо мата будем свистеть... а можно говорить ласковые слова...
PM Email Poster Users Website
Top Bottom
 DopeFish Member is Offline
 Posted: 06-04-2005, 01:44 (post 30, #405531)

eMule+

Group: Members
Posts: 963
Warn:0%-----
QUOTE (sanbo @ 05-04-2005, 22:36)
а давайте соберемся и сделаем студию "полная жо".... :w00t: и будем выпускать переводы переводов Гоблина...
например: "бл****во кольца" или "две порванные...шляпы"... а 3 серию назовем "развращение бомжа"..

или вместо мата будем свистеть... а можно говорить ласковые слова...
афтар жжот! :punk: :p
PM
Top Bottom
Topic Options Pages: (3) 1 [2] 3