
![]() |
NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (3) < 1 [2] 3 > ( Show unread post ) |
![]() |
|
Posted: 05-04-2005, 09:03
(post 16, #405179)
|
||
Ответственный за БД ![]() Group: Roots Posts: 3779 |
Во-во, точно-точно! Первый просмотр "Пластелинового конца" был веселый, но после "Return to Matrix" работы "Божьей искры" уже совсем не кажутся гениальными. А в обычных "правильных" переводах слишком много мата "в формате 1:1". FiL правильно сказал о "бля" как о переводе слова "fuck". |
||
|
Posted: 05-04-2005, 10:04
(post 17, #405206)
|
||
Герой Асфальта ![]() Group: Roots Posts: 18547 |
Переводы или пародии, расчитаны, на определённый круг людей, фанатов, если можно так сказать. У группы "Руки верх" есть тоже круг людей, которые считают, что то что играют "музыканты" - это выдающееся творение человечества, и лучше быть не может... Точно так же и с Гоблиновскими переводами. Вон ОРТ, не постеснялось под его именем продавать Ночной Базар, к которому Гоблин обсолютно не имел ни какого отношения, рекламный ход так сказать расчитаный опять же на фанатов Гоблина. Что касается пародий, то Братва и кольцо было приколько смотреть, из за того-что появилось, "что-то новенькое, прикольное" Возращение Бомжа, еле еле досмотрел до конца, шутки уж очень приелись. Шматрица - ИМХО, вообще очень не удался, после просмтора минут 30, были помечены оба файла и нажата комбинация Shift+Delete ![]() |
||
|
Posted: 05-04-2005, 12:20
(post 18, #405244)
|
||
Agent - Provocateur Group: Prestige Posts: 4565 Warn:0% ![]() |
Гоблин далеко не всегда переводит fuck трехэтажно - в зависимости от контекста попадается и "бля", и "черт подери". Честно говоря, я не видел "Терминатора" в его переводе, если он это так там переводит - то действительно как то не очень. ![]() ![]() В FULL METAL JACKET - ИМХО перевод Гоблина близок к идеалу (настолько насколько такой дилетант как я не прислушивающийся к английской дорожке может это оценить). Мат там есть, но не доминирует и "располагается" в подходяших для этого местах. ![]() ![]() |
||
|
Posted: 05-04-2005, 16:12
(post 19, #405312)
|
||||||
птица-говорун Group: News makers Posts: 12730 Warn:0% ![]() |
я и не говорил , что он плохо пишет . он читает всякую фигню . а Задорнов так тот просто хорошо пишет , но слушать одни и теже гусли о том , какие все тупые ... я думаю - это просто от того , что исписался человек .
это дело вкуса. на мой вкус - Райкин недосигаем . Карцев на втором месте . Хотя во многом это благодаря Жванецкому и его текстам . Хазанов ... ну Хазанов ... Был я на его концерте . В детстве был на спектакле Райкина . Так это две большие разницы .
ну скажем американцы старшего поколения всякие фак и шит , тоже не долюбливают ( у меня есть знакомая родители которой считают " Блади хелл " самым жутким ругательством ) . поэтому , наверное эти слова воспринимают , так же , как нашии родители "Бля" . не думаю FiL , что тебе очень приятно смотреть с детьми фильмы , в которых эти слова превалируют . а самому тебе почему неприятно смотреть ? в том смысле , что неужели перевод " Шит " , как чёрт , или фак , как блин - тебе нравится больше . |
||||||
|
Posted: 05-04-2005, 16:20
(post 20, #405316)
|
||
freeman ![]() Group: Global Moders Posts: 3140 |
ну я помоложе - Райкина не застал практически. а так дело вкуса, да. Жванецкого (и как я про него забыл) я наверно поставлю для себя на одну ступень с Хазановым - они мне оба нравятся. |
||
|
Posted: 05-04-2005, 16:42
(post 21, #405329)
|
||
Ответственный за БД ![]() Group: Roots Posts: 3779 |
Угу. "Взвод", "Чистилище", "Цельно-металлическая ооблочка", "Майор Пэйн", "Бешенные псы", "Расплата", "Кабаре" - не знаю, что из этого озвучено ментозаврами, но все это фильмы, которые должны озвучивать люди умные, а не "так захотелось"... Повторяю, умные! Таких мало. Вот собственно... Удаляюсь, не буду мешать дискурсии. P.S. По классификации http://videoguide.ru/ фильм "Майор Пэйн" считается комедией. А по вашему как? |
||
|
Posted: 05-04-2005, 17:40
(post 22, #405357)
|
||
Сварливый Мозг Клуба ![]() Group: Roots Posts: 22891 |
Да. Я вообще считаю, что переводчик всегда должен стремиться не просто перевести как можно ближе к тексту, а должен воссоздать идею автора в наилучшей доступной для целевой аудитории форме. Таким образом я не стремлюсь к точным переводам. Я стремлюсь к переводам, которые приятно читать/слушать. А переводы Пучкова мне слушать неприятно. Независимо от того что там было в оригинале. |
||
|
Posted: 05-04-2005, 18:55
(post 23, #405389)
|
||
Добёр Group: Prestige Posts: 1859 Warn:0% ![]() |
Ага.. Стремятся они как-же. Как послушаешь современые дубляжи в фильмах, создаётся впечатление что переводчик русский язык никогда не учил. Такие перлы выдают, хоть стой, хоть падай. И это не какой-то там гоблин, который на коленках один всё делает.. Это проф. студии в которых переводчики, редакторы.. Потом актёры всё наговаривают. |
||
|
Posted: 05-04-2005, 19:13
(post 24, #405395)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 354 Warn:0% ![]() |
Я стараюсь не качать фильмы с гоблиновским переводом. Мат с экрана мне активно не нравится, а семейству я тем более фильм с таким переводом показывать не буду. Гоблиновские пародии меня как-то совсем не зацепили. Так что Гоблина у меня в коллекции нет и, видимо, никогда не будет. |
||
|
Posted: 05-04-2005, 19:17
(post 25, #405397)
|
||
птица-говорун Group: News makers Posts: 12730 Warn:0% ![]() |
интересно , а " Русалочку" не он переводил ? А то смотришь мультик , смотришь с ребёнком и тут мат ![]() в смысле там морская колдунья чего-то типа "блядь " ( точно не помню ) говорит . я опупел . |
||
|
Posted: 05-04-2005, 20:23
(post 26, #405413)
|
||
Сварливый Мозг Клуба ![]() Group: Roots Posts: 22891 |
Я не сказал, что они стремятся. Я сказал, что он ДОЛЖЕН СТРЕМИТЬСЯ. А Гоблин эту идею отвергает. Может он прав, но для меня это не повод его любить ![]() |
||
|
Posted: 05-04-2005, 21:14
(post 27, #405434)
|
||
Главный Колобок ![]() Group: Global Moders Posts: 7618 |
А вот я Гоблина люблю. Отдельные неудачные переводы типа "Шматрицы" подтверждают правила. В качестве исключений. ![]() Первые две серии,условно говоря, "Братвы и Кольца" я пересматривал раз десять (не на трезвую голову, правда) в компании интеллектом не обиженных людей и всем нравилось. Перевод "Криминального Чтива" считаю просто шедевром. Да, там есть мат. Но этот фильм и так нефиг смотреть не детям до 16 ни нашим родителям, имхо... |
||
|
Posted: 06-04-2005, 00:04
(post 28, #405497)
|
||
Медведь-потаскун Group: Prestige Posts: 2822 Warn:0% ![]() |
Во-первых, полностью присоединяюсь к FiL'у - стремление Гоблина к "точному" переводу зачастую превалирует над чуством меры и вкуса. (Что в данном случае для стремления совсем не сложно, извините) Но даже те варианты, где он обходится без лишнего мата - мультики, например, ну и т.д. - он пытается "читать с выражением". Но артист он, опять-таки простите - довольно... кхм... средний, и слышать из фильма в фильм одного и того же персонажа, страдающего расщеплением личности - утомляет. - Но как же так, Веня, - вокликнете вы, - Неужели слышать во всех фильмах один и тот же гнусавый монотонный голос - это лучше? - Да, лучше, - отвечу я вам. - Лучше! Потому что именно благодаря невыразительности и монотонности его вскоре перестаешь замечать. Это звуковые субтитры, и это правильно. Либо нормальный многоголосый перевод - но это роскошь, либо не выпендривайся и не пытайся переиграть профессиональных актеров. |
||
|
Posted: 06-04-2005, 01:36
(post 29, #405528)
|
||
зломбный релизомби Group: News makers Posts: 5600 Warn:0% ![]() |
а давайте соберемся и сделаем студию "полная жо".... ![]() например: "бл****во кольца" или "две порванные...шляпы"... а 3 серию назовем "развращение бомжа".. или вместо мата будем свистеть... а можно говорить ласковые слова... |
||
|
Posted: 06-04-2005, 01:44
(post 30, #405531)
|
||
eMule+ Group: Members Posts: 963 Warn:0% ![]() |
афтар жжот! ![]() ![]() |
||
![]() |