Pages: (3) [1] 2 3  ( Show unread post )

> Фильмы озвученные Гоблином - Ваше отношение к озвучкам/переводам ?
 kpot Member is Offline
 Posted: 04-04-2005, 21:46 (post 1, #405004)

Докопаемся до истины!

Group: Members
Posts: 935
Warn:0%-----
Раз предлагаете написать то, что хотим, то я вот что хочу написать:

"Переводы" Гоблина - позор современной массовой Российской культуры!



Поясню как было дело: паренёк в "Образы DVD -> Опросы и запросы" открыл тему "Goblin: Пишите, что хотите". Я написал то, что хотел (см. выше), затевать дискуссию и не собирался, а моды вычленили это дело отдельной веткой :lol:

This post has been edited by kpot on 05-04-2005, 02:47
PM Email Poster
Top Bottom
 FiL Member is Offline
 Posted: 04-04-2005, 21:56 (post 2, #405009)

Сварливый Мозг Клуба
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 22891
Интересно, почему ПЕРЕВОДЫ - это позор РОССИЙСКОЙ культуры?
PM Email Poster ICQ AOL MSN
Top Bottom
 grif Member is Offline
 Posted: 04-04-2005, 22:03 (post 3, #405010)

птица-говорун

Group: News makers
Posts: 12730
Warn:0%-----
FiL , kpot может не стоит этот топик захламлять дискуссией о культуре , Гоблинских переводах и нашем к ним отношении ?
можно открыть топик во флейме и там это обсудить .
я с радостью присоединюсь :)
PM Email Poster
Top Bottom
 Billy Bonce Member is Offline
 Posted: 04-04-2005, 22:19 (post 4, #405018)

Мембер

Group: Members
Posts: 3076
Warn:0%-----
Operatorishe

Kак насчет windows Xp corporate в переводе Гоблина? :p

пс: сорри , не удержался :diablo:
PM Email Poster
Top Bottom
 kpot Member is Offline
 Posted: 04-04-2005, 22:22 (post 5, #405021)

Докопаемся до истины!

Group: Members
Posts: 935
Warn:0%-----
QUOTE (grif @ 04-04-2005, 18:03)
FiL , kpot  может  не  стоит  этот   топик  захламлять  дискуссией  о культуре,   Гоблинских  переводах  и  нашем  к  ним  отношении?

В теме было - "напишите, что хотите", вот я и написал, что хотел! :lol:
У нас в конце концов сайт с упопром на общение или нет? ;)

FiL, ты прав, поставил кавычки. :D

This post has been edited by kpot on 04-04-2005, 22:41
PM Email Poster
Top Bottom
 kpot Member is Offline
 Posted: 04-04-2005, 23:13 (post 6, #405044)

Докопаемся до истины!

Group: Members
Posts: 935
Warn:0%-----
Э нет, так дело не пойдёт! Зачинщиком такой дискуссии я быть не желаю, и в поисках жемчужных зёрен участвовать отказываюсь :lol:

This post has been edited by kpot on 04-04-2005, 23:14
PM Email Poster
Top Bottom
 grif Member is Offline
 Posted: 04-04-2005, 23:18 (post 7, #405046)

птица-говорун

Group: News makers
Posts: 12730
Warn:0%-----
вот . обещал присоединиться .
я , вообще-то , тоже не совсем понимаю в чём цимес , так называемых " смешных переводов " , и чего от них все так тащатся .
ну так один раз для прикола - можно понять . но загляните на сайт гоблина - там же куча "поклонников " .
Народ коллекции собирает .
на мой взгляд - бред .
kpot теперь не отмажешься :p
PM Email Poster
Top Bottom
 heineken man Member is Offline
 Posted: 04-04-2005, 23:55 (post 8, #405063)

Agent - Provocateur

Group: Prestige
Posts: 4565
Warn:0%-----
IMXO - "смешные" переводы Гоблина - бред сивой кобылы.
"Правильные" переводы ("Чужие", "Попутчик") и "особо правильные" ("Снетч", "Карты", "Оболочка") - очень качественный продукт, я получаю от просмотра фильмов с такими переводами немалое удовольствие.

QUOTE
Последний раз объясняю. Речь в первую очередь идёт не о переводчиках и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Володарский - настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают. Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.   Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день даёт отвратительный результат. Я делаю не так.  А как?  Достаточно небыстро. По два-три фильма в день у меня не получается никак.
По поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это требует времени.  Текст перевода всегда набираю на компе. После чего неоднократно вычитываю и правлю. И только то, что получилось в итоге, наговариваю.  Всё это, повторюсь, достаточно небыстро. Но результат, как правило, очень даже ничего.
 
QUOTE

Сколько времени занимает перевод одного фильма?  Если это фильм типа 'Блэйд' или 'Хищник', то за день управляюсь. Если что-то вроде 'Криминального чтива', то дня три-четыре, поскольку приходится задавать массу вопросов гражданам, проживающим на территории США.  По-разному, в общем. 


Для меня один из главных признаков серьезности переводчика это то, что Гоблин говорит вместе с героями и соответственно молчит когда они молчат, чего Володарские-Гавриловы-Михалевы отродясь делать не умели.

Тут недавно на шарелите проходил документальный фильм "СЕКС, ЛОЖЬ И ВИДЕО" об истории и развитии видео в бывшем союзе и России, там один из авторов сценария -некий Л. Володарский. Так эти "голоса русского видео" там сами себе сагу поют, мол первопроходцы мы, вас к прекрасному приобщили, да еще и с КГБ борцуны. :punk: :fu: Противно стало, чессснслво. :pig: :bad1:
Я больше их "продукцию" выносить не готов, если случайно скачиваю фильм и слышу знакомые мямлющие звуки какого нибудь Михалева - стираю тут же.

Из нынешних переводчиков Гоблин и Гланц меня вполне устраивают.
PM Email Poster
Top Bottom
 Always Green Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 00:27 (post 9, #405074)

Ненавижу Fujitsu за их харды...

Group: Members
Posts: 3274
Warn:0%-----
Согласен, что "неправильные" переводы можно посмотреть только раз.
Сомневаюсь в выдающихся литературных способностях товарища Гоблина, в том что он способен создать выдающееся произведение... Пародию - да, но разве бывают и выдающиеся литераторы и выдающиеся переводчики и одновременно пародисты - слишком много для одного человека...

Тем не менее, "неправильные"переводы имеют право на существование.. Иначе это напоминает "я Пастернака не читал, но считаю..." А поклонники... Не всем же в Нетлабе сидеть... Кто-то в Ирке сидит, кто-то одни и те же игрушки гоняет, кто-то Гоблина обожает...
PM Email Poster
Top Bottom
 Brait Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 02:27 (post 10, #405096)

Ответственный за БД
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 3779
Вот-вот. Правильно люди говорят!
PM
Top Bottom
 FiL Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 04:08 (post 11, #405114)

Сварливый Мозг Клуба
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 22891
Тааак... дискуссия пошла. Хорошо. :)

Во-первых, давайте мы определимся, мы говорим о переводах от "Полный Пэ" или мы говорим о пародийных озвучках от "Божьей Искры"?

Если о переводах, то лично я переводы от Пучкова не люблю. Они адекватные, но мне от этого они не кажутся лучше. Почему? Наверное есть несколько причин. Но основная - обилие мата. Да, я понимаю, что это не его вина, что оригинал такой. Но есть разница. Разница в восприятии мата на русском и на английском языке. И пресловутое "fuck" по эмоциональной окраске в предложении не поднимается выше (не опускается ниже) банального "бля". Так, неопределенный артикль. И когда тот-же Терминатор говорит "fuck you", то эмоционально оно гораздо ближе простому "отвали", чем тому трехэтажному выражению, которым Пучков грамотно переводит эту сентенцию.
Что мы получаем в результате?
1. Фильм в переводе Пучкова становится неприлично смотреть в обществе детей до 16 лет. Да и старше.
2. фильм с таким переводом неприлично смотреть с родителями / другими представителями старшего поколения
3. Фильм самому неприятно смотреть.
И это случается почти со всеми переводами. Именно потому, что то-самое "fuck" в американских фильмах присутствует везде. Ну как "бля" в речи русского человека. Артикль, а не ругательство.


Если-же речь идет о произведениях студии "Божья искра", то ситуация совсем другая. Это пародии. Их мало (по сути всего 4, трилогию Кольца нет смысла рассматривать как самостоятельные произведения), и они не претендуют на многократный просмотр. Но один раз посмотреть - они того стоят! Монологи Задорнова или Петросяна тоже 3-й раз слушать не захочется. Но это не значит, что их никто не хочет послушать один раз. Так-же и с озвучкой от "Божьей Искры". Посмотрел, посмеялся. Забыл. Иногда цитируешь.

Ну, вроде все сказал :)
PM Email Poster ICQ AOL MSN
Top Bottom
 Trex Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 04:27 (post 12, #405126)

Flooder

Group: Members
Posts: 10122
Warn:0%-----
Хотя я не особый сторонник Гоблина, но даже фильмы в его переводе, лучше 90% того, что идет по российскому телевидению, так что о позоре речь не идет, а даже наооборот, как говорится "на безрыбье и рак - рыба".
PM Email Poster
Top Bottom
 grif Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 07:17 (post 13, #405153)

птица-говорун

Group: News makers
Posts: 12730
Warn:0%-----
QUOTE
Монологи Задорнова или Петросяна тоже 3-й раз слушать не захочется

ну монологи Петросяна ....
я бы и один раз слушать не стал .
Я вообще как этих вышеупомянутых господ вижу- переключаюсь на другой канал .
PM Email Poster
Top Bottom
 FiL Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 08:41 (post 14, #405169)

Сварливый Мозг Клуба
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 22891
Я когда упоминал Петросяна, то уже знал, что кто-то зацепится и напишет, что "не знаю как там Гоблин, а вот этих я точно слушать не буду" :)

Кстати, Петросян артист. Он сам монологов не пишет. Только чужое читает.
PM Email Poster ICQ AOL MSN
Top Bottom
 Lab Member is Offline
 Posted: 05-04-2005, 08:58 (post 15, #405176)

freeman
Group: Global Moders
Group: Global Moders
Posts: 3140
не.. Фил, ты не прав. петросян пишет себе монологи и при этом, был скандал в прессе, ворует шутки у КВНщиков

жена его, частый посетитель определенных клиник кстати, вроде как по лучше читает со сцены, но тоже, боюсь, что это до поры до времени.

И ВООБЩЕ:
лучше Хазанова я никого не видел, ну может быть Иванов только. из новых никто не может к их уровню приблизиться.

Блин, вот я флудер... топик то про гоблина...
По теме: мне НРАВЯТСЯ адекватные переводы студии Полный Пэ - но только для единоличного просмотра или в компании однокашников.

пародии от БОжьей Искры привлекали новизной в начале, а теперь приелись - хорошие шутки кончились... да и подделываться под них стали.
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
Topic Options Pages: (3) [1] 2 3