
![]() |
NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (3) [1] 2 3 > ( Show unread post ) |
![]() |
|
Posted: 04-04-2005, 21:46
(post 1, #405004)
|
||
Докопаемся до истины! Group: Members Posts: 935 Warn:0% ![]() |
Раз предлагаете написать то, что хотим, то я вот что хочу написать: "Переводы" Гоблина - позор современной массовой Российской культуры! Поясню как было дело: паренёк в "Образы DVD -> Опросы и запросы" открыл тему "Goblin: Пишите, что хотите". Я написал то, что хотел (см. выше), затевать дискуссию и не собирался, а моды вычленили это дело отдельной веткой ![]() This post has been edited by kpot on 05-04-2005, 02:47 |
||
|
Posted: 04-04-2005, 21:56
(post 2, #405009)
|
||
Сварливый Мозг Клуба ![]() Group: Roots Posts: 22891 |
Интересно, почему ПЕРЕВОДЫ - это позор РОССИЙСКОЙ культуры? |
||
|
Posted: 04-04-2005, 22:03
(post 3, #405010)
|
||
птица-говорун Group: News makers Posts: 12730 Warn:0% ![]() |
FiL , kpot может не стоит этот топик захламлять дискуссией о культуре , Гоблинских переводах и нашем к ним отношении ? можно открыть топик во флейме и там это обсудить . я с радостью присоединюсь ![]() |
||
|
Posted: 04-04-2005, 22:19
(post 4, #405018)
|
||
Мембер Group: Members Posts: 3076 Warn:0% ![]() |
Operatorishe Kак насчет windows Xp corporate в переводе Гоблина? ![]() пс: сорри , не удержался ![]() |
||
|
Posted: 04-04-2005, 22:22
(post 5, #405021)
|
||
Докопаемся до истины! Group: Members Posts: 935 Warn:0% ![]() |
В теме было - "напишите, что хотите", вот я и написал, что хотел! ![]() У нас в конце концов сайт с упопром на общение или нет? ![]() FiL, ты прав, поставил кавычки. ![]() This post has been edited by kpot on 04-04-2005, 22:41 |
||
|
Posted: 04-04-2005, 23:13
(post 6, #405044)
|
||
Докопаемся до истины! Group: Members Posts: 935 Warn:0% ![]() |
Э нет, так дело не пойдёт! Зачинщиком такой дискуссии я быть не желаю, и в поисках жемчужных зёрен участвовать отказываюсь ![]() This post has been edited by kpot on 04-04-2005, 23:14 |
||
|
Posted: 04-04-2005, 23:18
(post 7, #405046)
|
||
птица-говорун Group: News makers Posts: 12730 Warn:0% ![]() |
вот . обещал присоединиться . я , вообще-то , тоже не совсем понимаю в чём цимес , так называемых " смешных переводов " , и чего от них все так тащатся . ну так один раз для прикола - можно понять . но загляните на сайт гоблина - там же куча "поклонников " . Народ коллекции собирает . на мой взгляд - бред . kpot теперь не отмажешься ![]() |
||
|
Posted: 04-04-2005, 23:55
(post 8, #405063)
|
||||
Agent - Provocateur Group: Prestige Posts: 4565 Warn:0% ![]() |
IMXO - "смешные" переводы Гоблина - бред сивой кобылы. "Правильные" переводы ("Чужие", "Попутчик") и "особо правильные" ("Снетч", "Карты", "Оболочка") - очень качественный продукт, я получаю от просмотра фильмов с такими переводами немалое удовольствие.
Для меня один из главных признаков серьезности переводчика это то, что Гоблин говорит вместе с героями и соответственно молчит когда они молчат, чего Володарские-Гавриловы-Михалевы отродясь делать не умели. Тут недавно на шарелите проходил документальный фильм "СЕКС, ЛОЖЬ И ВИДЕО" об истории и развитии видео в бывшем союзе и России, там один из авторов сценария -некий Л. Володарский. Так эти "голоса русского видео" там сами себе сагу поют, мол первопроходцы мы, вас к прекрасному приобщили, да еще и с КГБ борцуны. ![]() ![]() ![]() ![]() Я больше их "продукцию" выносить не готов, если случайно скачиваю фильм и слышу знакомые мямлющие звуки какого нибудь Михалева - стираю тут же. Из нынешних переводчиков Гоблин и Гланц меня вполне устраивают. |
||||
|
Posted: 05-04-2005, 00:27
(post 9, #405074)
|
||
Ненавижу Fujitsu за их харды... Group: Members Posts: 3274 Warn:0% ![]() |
Согласен, что "неправильные" переводы можно посмотреть только раз. Сомневаюсь в выдающихся литературных способностях товарища Гоблина, в том что он способен создать выдающееся произведение... Пародию - да, но разве бывают и выдающиеся литераторы и выдающиеся переводчики и одновременно пародисты - слишком много для одного человека... Тем не менее, "неправильные"переводы имеют право на существование.. Иначе это напоминает "я Пастернака не читал, но считаю..." А поклонники... Не всем же в Нетлабе сидеть... Кто-то в Ирке сидит, кто-то одни и те же игрушки гоняет, кто-то Гоблина обожает... |
||
|
Posted: 05-04-2005, 02:27
(post 10, #405096)
|
||
Ответственный за БД ![]() Group: Roots Posts: 3779 |
Вот-вот. Правильно люди говорят! |
||
|
Posted: 05-04-2005, 04:08
(post 11, #405114)
|
||
Сварливый Мозг Клуба ![]() Group: Roots Posts: 22891 |
Тааак... дискуссия пошла. Хорошо. ![]() Во-первых, давайте мы определимся, мы говорим о переводах от "Полный Пэ" или мы говорим о пародийных озвучках от "Божьей Искры"? Если о переводах, то лично я переводы от Пучкова не люблю. Они адекватные, но мне от этого они не кажутся лучше. Почему? Наверное есть несколько причин. Но основная - обилие мата. Да, я понимаю, что это не его вина, что оригинал такой. Но есть разница. Разница в восприятии мата на русском и на английском языке. И пресловутое "fuck" по эмоциональной окраске в предложении не поднимается выше (не опускается ниже) банального "бля". Так, неопределенный артикль. И когда тот-же Терминатор говорит "fuck you", то эмоционально оно гораздо ближе простому "отвали", чем тому трехэтажному выражению, которым Пучков грамотно переводит эту сентенцию. Что мы получаем в результате? 1. Фильм в переводе Пучкова становится неприлично смотреть в обществе детей до 16 лет. Да и старше. 2. фильм с таким переводом неприлично смотреть с родителями / другими представителями старшего поколения 3. Фильм самому неприятно смотреть. И это случается почти со всеми переводами. Именно потому, что то-самое "fuck" в американских фильмах присутствует везде. Ну как "бля" в речи русского человека. Артикль, а не ругательство. Если-же речь идет о произведениях студии "Божья искра", то ситуация совсем другая. Это пародии. Их мало (по сути всего 4, трилогию Кольца нет смысла рассматривать как самостоятельные произведения), и они не претендуют на многократный просмотр. Но один раз посмотреть - они того стоят! Монологи Задорнова или Петросяна тоже 3-й раз слушать не захочется. Но это не значит, что их никто не хочет послушать один раз. Так-же и с озвучкой от "Божьей Искры". Посмотрел, посмеялся. Забыл. Иногда цитируешь. Ну, вроде все сказал ![]() |
||
|
Posted: 05-04-2005, 04:27
(post 12, #405126)
|
||
Flooder Group: Members Posts: 10122 Warn:0% ![]() |
Хотя я не особый сторонник Гоблина, но даже фильмы в его переводе, лучше 90% того, что идет по российскому телевидению, так что о позоре речь не идет, а даже наооборот, как говорится "на безрыбье и рак - рыба". |
||
|
Posted: 05-04-2005, 07:17
(post 13, #405153)
|
||
птица-говорун Group: News makers Posts: 12730 Warn:0% ![]() |
ну монологи Петросяна .... я бы и один раз слушать не стал . Я вообще как этих вышеупомянутых господ вижу- переключаюсь на другой канал . |
||
|
Posted: 05-04-2005, 08:41
(post 14, #405169)
|
||
Сварливый Мозг Клуба ![]() Group: Roots Posts: 22891 |
Я когда упоминал Петросяна, то уже знал, что кто-то зацепится и напишет, что "не знаю как там Гоблин, а вот этих я точно слушать не буду" ![]() Кстати, Петросян артист. Он сам монологов не пишет. Только чужое читает. |
||
|
Posted: 05-04-2005, 08:58
(post 15, #405176)
|
||
freeman ![]() Group: Global Moders Posts: 3140 |
не.. Фил, ты не прав. петросян пишет себе монологи и при этом, был скандал в прессе, ворует шутки у КВНщиков жена его, частый посетитель определенных клиник кстати, вроде как по лучше читает со сцены, но тоже, боюсь, что это до поры до времени. И ВООБЩЕ: лучше Хазанова я никого не видел, ну может быть Иванов только. из новых никто не может к их уровню приблизиться. Блин, вот я флудер... топик то про гоблина... По теме: мне НРАВЯТСЯ адекватные переводы студии Полный Пэ - но только для единоличного просмотра или в компании однокашников. пародии от БОжьей Искры привлекали новизной в начале, а теперь приелись - хорошие шутки кончились... да и подделываться под них стали. |
||
![]() |