![]() |
| NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus |
Help
Search
Members
Gallery
Calendar
|
| Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
|
Posted: 01-11-2005, 02:18
(post 1, #487967)
|
||
|
Homo homini lupus ЭСТ Group: Members Posts: 2256 Warn:0% |
Требуется платитьза авторские права при переводе какого-либо произведения? Допустим, должен ли я платить кому-то там, если переведу Шукшина на монгольский? Или, если худ.фильму про туркмен-баши сделаю финские субтитры? Вопрос задан всерьез. |
||
|
Posted: 01-11-2005, 02:31
(post 2, #487969)
|
||||
|
Медитатор Group: Prestige Posts: 4886 Warn:0% |
Да. Разумеется, каждый раз нужно выяснять, кто правообладатель, не истек ли срок действия авторских прав и т.д.
Тут сложнее. Скорее всего, сами субтитры нельзя расценить как полноценное художественное произведение, равнозначное переводимому фильму. В то же время,текст фильма составляет существенную его часть, и, следовательно, должен охраняться. Конечно, если ты попытаешься распространять сам фильм со своими субтитрами, то тут однозначно платить. |
||||
|
Posted: 01-11-2005, 02:36
(post 3, #487973)
|
||
|
Сварливый Мозг Клуба Group: Roots Posts: 22906 |
Делать перевод можешь бесплатно. А вот если захочешь продавать свой перевод..... |
||
|
Posted: 01-11-2005, 02:39
(post 4, #487975)
|
||
|
Медитатор Group: Prestige Posts: 4886 Warn:0% |
Не совсем. Если захочешь распространять свой перевод. Абсолютно неважно с точки зрения законов, за деньги или нет. Хотя за бесплатно есть шанс, что судья помягче отнесется. Один из самых популярных мифов о копирайте - что если делать это за бесплатно, то закон не нарушен. |
||
|
Posted: 01-11-2005, 02:39
(post 5, #487977)
|
||||
|
Сварливый Мозг Клуба Group: Roots Posts: 22906 |
Если перевод делается для себя, а не для распространения, то ничего выяснять не надо. Купил книжку, перевел со словарем, а потом сиди и читай перевод и наслаждайся. По сути, я каждый раз перевод делаю, когда книги на английском читаю. Только я этот перевод не записываю. Вот продавать и/или распространять - это да... |
||||
|
Posted: 01-11-2005, 02:40
(post 6, #487978)
|
||||
|
Сварливый Мозг Клуба Group: Roots Posts: 22906 |
ага, я заметил свою ошибку, но пока писал ответ на твой пост... в общем, поговорили P.S. Если даже не распространять, а продать (одноразово), то тоже проблематично. Так, что ни распространять, ни продавать. This post has been edited by FiL on 01-11-2005, 02:41 |
||||
|
Posted: 01-11-2005, 02:42
(post 7, #487981)
|
||
|
Медитатор Group: Prestige Posts: 4886 Warn:0% |
Ну ничего, если прочтет кто-то, кто этого еще не знал, то от повторения оно лучше запомнится |
||
|
Posted: 01-11-2005, 02:47
(post 8, #487985)
|
||
|
Медитатор Group: Prestige Posts: 4886 Warn:0% |
(отвлекаясь от авторских прав) Ты уверен? Мне казалось, что, на определенной стадии понимания языка, "внутренний переводчик" отключается, и ты начинаешь понимать текст напрямую. |
||
|
Posted: 01-11-2005, 04:00
(post 9, #488003)
|
||||
|
Сварливый Мозг Клуба Group: Roots Posts: 22906 |
ну, раз вопрос, поднятый в заглавном посте, исчерпан, то можно и пофлеймить... Естественно, что при определенном знании языка внутренний переводчик уже не нужен. Язык воспринимается сам по себе. Но тут есть один маленький, уже упомянутый ранее, критерий. Знание языка. Например мануалы я читаю большей частью "напрямую". Только иногда особо завернутые многословные абзацы перевожу. Более того, иногда даже читая мануал по-русски ловл себя на мысли, что некоторые моменты как-бы примеряю на английский вариант. Ибо большинство есть перевод с английского и знание оригинального авторского текста помогает лучше понять идею. Но... при чтении художественной литературы мне явно не хватает знаний языка. Не хватает беглости. И тут сплошной перевод. Что сильно (очень сильно) снижает скорость и получаемое удовольствие. Поэтому я и не читаю на английском. P.S. Я слишком мало общаюсь с носителями языка. Друзья русские (русскоязычные). На работе толпа русских. А все остальные - hello, sorry, thanks, bye-bye. Хуже Эллочки. |
||||
|
Posted: 01-11-2005, 11:56
(post 10, #488104)
|
||
|
Медитатор Group: Prestige Posts: 4886 Warn:0% |
Интересно.. я думал, что эта замкнутость в "русскоязычном пузырьке" более свойственна Израилю, а в штатах и русских меньше, и атмосфера такая, что не позволяет собрать себе систему общения, где доминировал бы русский язык. А оказывается и там такая же фишка... Кстати, мне иногда попаались такие перлы в технической документации по-русски, что их просто невозможно было понять, не выполнив вначале обратный перевод на английский.. |
||
|
Posted: 01-11-2005, 18:06
(post 11, #488264)
|
||
|
Сварливый Мозг Клуба Group: Roots Posts: 22906 |
Штаты большие. В Бостоне и NY собрать абсолютно русскоязычный пузырь вокруг себя не составляет проблемы. Не знаю как там в Техасе. Да, я именно о таких случаях |
||

