> Авторские права, разъясните!
 Spyle Member is Offline
 Posted: 01-11-2005, 02:18 (post 1, #487967)

Homo homini lupus ЭСТ

Group: Members
Posts: 2256
Warn:0%-----
Требуется платитьза авторские права при переводе какого-либо произведения? Допустим, должен ли я платить кому-то там, если переведу Шукшина на монгольский?
Или, если худ.фильму про туркмен-баши сделаю финские субтитры?

Вопрос задан всерьез.
PM ICQ
Top Bottom
 obaldin Member is Offline
 Posted: 01-11-2005, 02:31 (post 2, #487969)

Медитатор

Group: Prestige
Posts: 4886
Warn:0%-----
QUOTE (Spyle @ 01-11-2005, 01:18)
Допустим, должен ли я платить кому-то там, если переведу
Да. Разумеется, каждый раз нужно выяснять, кто правообладатель, не истек ли срок действия авторских прав и т.д.

QUOTE
Или, если худ.фильму про туркмен-баши сделаю финские субтитры?
Тут сложнее. Скорее всего, сами субтитры нельзя расценить как полноценное художественное произведение, равнозначное переводимому фильму. В то же время,текст фильма составляет существенную его часть, и, следовательно, должен охраняться. Конечно, если ты попытаешься распространять сам фильм со своими субтитрами, то тут однозначно платить.
PM
Top Bottom
 FiL Member is Offline
 Posted: 01-11-2005, 02:36 (post 3, #487973)

Сварливый Мозг Клуба
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 22906
Делать перевод можешь бесплатно. А вот если захочешь продавать свой перевод.....
PM Email Poster ICQ AOL MSN
Top Bottom
 obaldin Member is Offline
 Posted: 01-11-2005, 02:39 (post 4, #487975)

Медитатор

Group: Prestige
Posts: 4886
Warn:0%-----
QUOTE (FiL @ 01-11-2005, 01:36)
А вот если захочешь продавать свой перевод.....
Не совсем. Если захочешь распространять свой перевод. Абсолютно неважно с точки зрения законов, за деньги или нет. Хотя за бесплатно есть шанс, что судья помягче отнесется.

Один из самых популярных мифов о копирайте - что если делать это за бесплатно, то закон не нарушен. :)
PM
Top Bottom
 FiL Member is Offline
 Posted: 01-11-2005, 02:39 (post 5, #487977)

Сварливый Мозг Клуба
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 22906
QUOTE (obaldin @ 31-10-2005, 20:31)
QUOTE (Spyle @ 01-11-2005, 01:18)
Допустим, должен ли я платить кому-то там, если переведу
Да. Разумеется, каждый раз нужно выяснять, кто правообладатель, не истек ли срок действия авторских прав и т.д.
Если перевод делается для себя, а не для распространения, то ничего выяснять не надо. Купил книжку, перевел со словарем, а потом сиди и читай перевод и наслаждайся. По сути, я каждый раз перевод делаю, когда книги на английском читаю. Только я этот перевод не записываю. Вот продавать и/или распространять - это да...
PM Email Poster ICQ AOL MSN
Top Bottom
 FiL Member is Offline
 Posted: 01-11-2005, 02:40 (post 6, #487978)

Сварливый Мозг Клуба
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 22906
QUOTE (obaldin @ 31-10-2005, 20:39)
QUOTE (FiL @ 01-11-2005, 01:36)
А вот если захочешь продавать свой перевод.....
Не совсем. Если захочешь распространять свой перевод. Абсолютно неважно с точки зрения законов, за деньги или нет. Хотя за бесплатно есть шанс, что судья помягче отнесется.
ага, я заметил свою ошибку, но пока писал ответ на твой пост... в общем, поговорили :)

P.S. Если даже не распространять, а продать (одноразово), то тоже проблематично. Так, что ни распространять, ни продавать.

This post has been edited by FiL on 01-11-2005, 02:41
PM Email Poster ICQ AOL MSN
Top Bottom
 obaldin Member is Offline
 Posted: 01-11-2005, 02:42 (post 7, #487981)

Медитатор

Group: Prestige
Posts: 4886
Warn:0%-----
QUOTE (FiL @ 01-11-2005, 01:40)
в общем, поговорили :)
Ну ничего, если прочтет кто-то, кто этого еще не знал, то от повторения оно лучше запомнится :)
PM
Top Bottom
 obaldin Member is Offline
 Posted: 01-11-2005, 02:47 (post 8, #487985)

Медитатор

Group: Prestige
Posts: 4886
Warn:0%-----
QUOTE (FiL @ 01-11-2005, 01:39)
По сути, я каждый раз перевод делаю, когда книги на английском читаю.
(отвлекаясь от авторских прав)
Ты уверен? Мне казалось, что, на определенной стадии понимания языка, "внутренний переводчик" отключается, и ты начинаешь понимать текст напрямую.
PM
Top Bottom
 FiL Member is Offline
 Posted: 01-11-2005, 04:00 (post 9, #488003)

Сварливый Мозг Клуба
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 22906
QUOTE (obaldin @ 31-10-2005, 20:47)
QUOTE (FiL @ 01-11-2005, 01:39)
По сути, я каждый раз перевод делаю, когда книги на английском читаю.
(отвлекаясь от авторских прав)
Ты уверен? Мне казалось, что, на определенной стадии понимания языка, "внутренний переводчик" отключается, и ты начинаешь понимать текст напрямую.
ну, раз вопрос, поднятый в заглавном посте, исчерпан, то можно и пофлеймить...

Естественно, что при определенном знании языка внутренний переводчик уже не нужен. Язык воспринимается сам по себе. Но тут есть один маленький, уже упомянутый ранее, критерий. Знание языка. Например мануалы я читаю большей частью "напрямую". Только иногда особо завернутые многословные абзацы перевожу. Более того, иногда даже читая мануал по-русски ловл себя на мысли, что некоторые моменты как-бы примеряю на английский вариант. Ибо большинство есть перевод с английского и знание оригинального авторского текста помогает лучше понять идею. Но... при чтении художественной литературы мне явно не хватает знаний языка. Не хватает беглости. И тут сплошной перевод. Что сильно (очень сильно) снижает скорость и получаемое удовольствие. Поэтому я и не читаю на английском.

P.S. Я слишком мало общаюсь с носителями языка. Друзья русские (русскоязычные). На работе толпа русских. А все остальные - hello, sorry, thanks, bye-bye. Хуже Эллочки.
PM Email Poster ICQ AOL MSN
Top Bottom
 obaldin Member is Offline
 Posted: 01-11-2005, 11:56 (post 10, #488104)

Медитатор

Group: Prestige
Posts: 4886
Warn:0%-----
QUOTE (FiL @ 01-11-2005, 03:00)
Интересно.. я думал, что эта замкнутость в "русскоязычном пузырьке" более свойственна Израилю, а в штатах и русских меньше, и атмосфера такая, что не позволяет собрать себе систему общения, где доминировал бы русский язык. А оказывается и там такая же фишка... :rolleyes:


Кстати, мне иногда попаались такие перлы в технической документации по-русски, что их просто невозможно было понять, не выполнив вначале обратный перевод на английский.. :D
PM
Top Bottom
 FiL Member is Offline
 Posted: 01-11-2005, 18:06 (post 11, #488264)

Сварливый Мозг Клуба
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 22906
Штаты большие. В Бостоне и NY собрать абсолютно русскоязычный пузырь вокруг себя не составляет проблемы. Не знаю как там в Техасе.

Да, я именно о таких случаях :)
PM Email Poster ICQ AOL MSN
Top Bottom
Topic Options