NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Помощь Поиск Участники Галерея Календарь |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация | Активация ) | Повторно выслать письмо для активации |
Страницы: (2) [1] 2 > ( К непрочитанному сообщению ) |
Опрос: Перевод- вклеивать или вторым потоком ?, Опять мнение народа :) |
|
Дата 25-08-2002, 13:30
(post 1, #30311)
|
||
Биззельник Группа: Members Сообщений: 410 Рейтинг:0% |
собственно сабж см выше о наложении перевода поговорить ? - мона |
||
|
Дата 25-08-2002, 14:47
(post 2, #30321)
|
||
Advanced Группа: Members Сообщений: 354 Рейтинг:0% |
Проголосовал за пункт 3. Смотрю фильмы с оригинальной дорожкой. Наилучший вариант - если можно найти к фильму еще и субтитры (я смотрю с английскими, жена - с русскими, а дочка предпочитает титры на иврите). |
||
|
Дата 25-08-2002, 15:04
(post 3, #30322)
|
||
Intellectuals group Группа: News makers Сообщений: 3628 Рейтинг:0% |
Проголосовал за пункт 1. Без потери качества изображения или звука обычно не залазит на диск. |
||
|
Дата 25-08-2002, 15:16
(post 4, #30324)
|
||
Newbie Группа: Members Сообщений: 44 Рейтинг:0% |
Проголосовал за "второй поток", но хотелось бы знать какой второй поток? 1. Чистый перевод (при проигрывании плеер микширует его с оригинальной дорожкой). 2. Смикшированный (оригинал+перевод). В первом случае должно по идее экономиться место, да и избыточной она получается при варианте 2... |
||
|
Дата 25-08-2002, 15:29
(post 5, #30326)
|
||
Intellectuals group Группа: News makers Сообщений: 3628 Рейтинг:0% |
Конечно 1. Чистый перевод обычно добавляет к размеру 20 - 40м а полная звукавая дорожка это 50 - 100м. Но все конечно зависит от качества. |
||
|
Дата 25-08-2002, 16:12
(post 6, #30327)
|
||
Биззельник Группа: Members Сообщений: 410 Рейтинг:0% |
2Vlad_il я знал, я знал ... ты не сможешь пройти мимо повторюсь по поводу потери качества зы 11 голосов, пока уверенно лидирует второй поток да, под "вторым потоком" я подразумевал ТОЛЬКО перевод |
||
|
Дата 25-08-2002, 16:19
(post 7, #30328)
|
||
Биззельник Группа: Members Сообщений: 410 Рейтинг:0% |
мдя, сложная ситуЁвина мне проще - мы с дочкой и по-немецки намана так смотрим хотя по-русски оно как-то привычнеее |
||
|
Дата 25-08-2002, 18:34
(post 8, #30337)
|
||
Intellectuals group Группа: News makers Сообщений: 3628 Рейтинг:0% |
Незнаю как у других у меня друзей желаующих смотреть на каком нибудь другом языке нету. Сегодня предложил местным пару фильмов на родном языке они отказались. Стер все 5 гега. Теперь опять появилось место для закачки . Кстати давайте уточним на каком родном языке оставлять ? Многие на немецкий на кладывают. Осталные на англиский. |
||
|
Дата 25-08-2002, 18:43
(post 9, #30338)
|
||
Advanced Группа: Members Сообщений: 399 Рейтинг:0% |
3. уж лучше на англ\нем чем бубнящий русский . кроме того на англ - ещё и язык учишь :-) |
||
|
Дата 25-08-2002, 18:45
(post 10, #30339)
|
||
Биззельник Группа: Members Сообщений: 410 Рейтинг:0% |
если с региона 1 дергаю, то там выбор только инглиш или французский-испанский, регион 2 - понятно оставляю немецкий |
||
|
Дата 26-08-2002, 05:18
(post 11, #30413)
|
||
Incognito Группа: News makers Сообщений: 3516 Рейтинг:0% |
А я и крадущегося дракона на китайском смотрел, вот такой вот извращенец. По моему от наложеного перевода "соль" теряется. |
||
|
Дата 26-08-2002, 06:05
(post 12, #30417)
|
||
Ответственный за БД Группа: Roots Сообщений: 3779 |
А по поводу качества переводов у меня сложилось сильное отрицательное мнение, что большинство переводов делается по следующей схеме: собирают 3-5 переводчиков, садят на тулья перед экраном, и включают фильм на оригинале. Они его смотрят, слушают, запоминают. А потом им дают ручки с бумагой, отрубают нафиг звуковоспроизведение, и переводчики по немому изображению и собственной памяти делают нам "переводы"... Ну а как еще подумать, когда однозначные фразы умудряются так исковеркать...! Ууууу, блииин.... |
||
|
Дата 26-08-2002, 10:53
(post 13, #30445)
|
||
Паэд-биздельнег Группа: Prestige Сообщений: 5196 Рейтинг:0% |
Brait Именно! Я вот очень мало интересуюсь таким видом искусства, как кино. Поэтому те редкие фильмы, которые я смотрел ранее, я смотрел с переводом и в ус не дул. Но пару месяцев назад я посмотрел фильм, который меня зацепил так, что и сейчас я ещё не вполне успокоился, и время от времени смотрю его ещё... Так вот, первый раз я его смотрел с переводом, вернее - дублированный (кстати, меня бесит, когда детей дублируют голосами старых трансвеститов(-ок)), но меня всё время сверлила мысль, что что-то не так. Те редкие английские фразы, которые удавалось расслышать из под дубляжа, очень часто не имели ничего общего с русским переводом. И вот когда я взял, да и посмотрел этот фильм в оригинале, с английскими субтитрами, ибо пока ещё не очень воспринимаю английскую речь на слух - я понял в чём дело. Там не было правильно переведено ни одной фразы. Некоторые фразы, которые можно считать ключевыми для сюжета, зачастую были переведены чуть ли не с противоположным смыслом! Кошмар! Для себя я решил так: если кто-то мне порекомендует какой-нибудь классный фильм, я буду его смотреть только в оригинале. Если он конечно на английском... |
||
|
Дата 26-08-2002, 11:03
(post 14, #30450)
|
||
Intellectuals group Группа: News makers Сообщений: 3628 Рейтинг:0% |
Так чувствую пора просить открыть новую тему про изучению аглицкова языка с американским уклоном.
|
||
|
Дата 26-08-2002, 14:49
(post 15, #30467)
|
||
Member Группа: Members Сообщений: 224 Рейтинг:0% |
А как быть тем кто в школе немецкий учил ? |
||
Страницы: (2) [1] 2 > |