Pages: (2) [1] 2  ( Show unread post )

>  Poll: Перевод- вклеивать или вторым потоком ?, Опять мнение народа :)
 
Перевод- вклеивать или вторым потоком ?
лучше вклеивать [ 14 ]  [34.15%]
прилепить вторым потоком [ 16 ]  [39.02%]
я смотрю без перевода [ 11 ]  [26.83%]
Total Votes: 41
Guests cannot vote 
 Zyama Member is Offline
 Posted on 25-08-2002, 13:30 (post 1, #30311)

Биззельник

Group: Members
Posts: 410
Warn:0%-----
собственно сабж см выше newest/laugh.gif
о наложении перевода поговорить ? - мона nonanimated/occasions/xmas.gif
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
 Mr.A Member is Offline
 Posted on 25-08-2002, 14:47 (post 2, #30321)

Advanced

Group: Members
Posts: 354
Warn:0%-----
Проголосовал за пункт 3. Смотрю фильмы с оригинальной дорожкой. Наилучший вариант - если можно найти к фильму еще и субтитры (я смотрю с английскими, жена - с русскими, а дочка предпочитает титры на иврите).
PM Email Poster
Top Bottom
 Vlad_il Member is Offline
 Posted on 25-08-2002, 15:04 (post 3, #30322)

Intellectuals group

Group: News makers
Posts: 3628
Warn:0%-----
Проголосовал за пункт 1. Без потери качества изображения или звука обычно не залазит на диск.
PM Email Poster Users Website MSN
Top Bottom
 Ringlord Member is Offline
 Posted on 25-08-2002, 15:16 (post 4, #30324)

Newbie

Group: Members
Posts: 44
Warn:0%-----
Проголосовал за "второй поток", но хотелось бы знать какой второй поток?

1. Чистый перевод (при проигрывании плеер микширует его с оригинальной дорожкой).
2. Смикшированный (оригинал+перевод).

В первом случае должно по идее экономиться место, да и избыточной она получается при варианте 2...
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 Vlad_il Member is Offline
   Posted on 25-08-2002, 15:29 (post 5, #30326)

Intellectuals group

Group: News makers
Posts: 3628
Warn:0%-----
QUOTE (Ringlord @ 25-08-2002, 05:16)
Проголосовал за "второй поток", но хотелось бы знать какой второй поток?

1. Чистый перевод (при проигрывании плеер микширует его с оригинальной дорожкой).
2. Смикшированный (оригинал+перевод).

В первом случае должно по идее экономиться место, да и избыточной она получается при варианте 2...

Конечно 1. Чистый перевод обычно добавляет к размеру 20 - 40м а полная звукавая дорожка это 50 - 100м. Но все конечно зависит от качества.
PM Email Poster Users Website MSN
Top Bottom
 Zyama Member is Offline
 Posted on 25-08-2002, 16:12 (post 6, #30327)

Биззельник

Group: Members
Posts: 410
Warn:0%-----
2Vlad_il я знал, я знал ... biggrin.gif
ты не сможешь пройти мимо biggrin.gif
повторюсь по поводу потери качества nonanimated/occasions/xmas.gif

зы 11 голосов, пока уверенно лидирует второй поток tongue.gif

да, под "вторым потоком" я подразумевал ТОЛЬКО перевод
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
 Zyama Member is Offline
 Posted on 25-08-2002, 16:19 (post 7, #30328)

Биззельник

Group: Members
Posts: 410
Warn:0%-----
QUOTE (Mr.A @ 25-08-2002, 04:47)
Проголосовал за пункт 3. Смотрю фильмы с оригинальной дорожкой. Наилучший вариант - если можно найти к фильму еще и субтитры (я смотрю с английскими, жена - с русскими, а дочка предпочитает титры на иврите).

мдя, сложная ситуЁвина tongue.gif
мне проще - мы с дочкой и по-немецки намана так смотрим nonanimated/occasions/xmas.gif хотя по-русски оно как-то привычнеее nonanimated/occasions/xmas.gif
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
 Vlad_il Member is Offline
   Posted on 25-08-2002, 18:34 (post 8, #30337)

Intellectuals group

Group: News makers
Posts: 3628
Warn:0%-----
QUOTE (Zyama @ 25-08-2002, 06:12)
2Vlad_il я знал, я знал ...  :D
ты не сможешь пройти мимо  :D


biggrin.gif Незнаю как у других у меня друзей желаующих смотреть на каком нибудь другом языке нету. Сегодня предложил местным пару фильмов на родном языке они отказались. Стер все 5 гега. Теперь опять появилось место для закачки smile.gif.

Кстати давайте уточним на каком родном языке оставлять ? Многие на немецкий на кладывают. Осталные на англиский.
PM Email Poster Users Website MSN
Top Bottom
 micha Member is Offline
 Posted on 25-08-2002, 18:43 (post 9, #30338)

Advanced

Group: Members
Posts: 399
Warn:0%-----
3.
уж лучше на англ\нем чем бубнящий русский .
кроме того на англ - ещё и язык учишь :-)
PM Email Poster
Top Bottom
 Zyama Member is Offline
 Posted on 25-08-2002, 18:45 (post 10, #30339)

Биззельник

Group: Members
Posts: 410
Warn:0%-----
QUOTE
Кстати давайте уточним на каком родном языке оставлять ? Многие на немецкий на кладывают. Осталные на англиский

если с региона 1 дергаю, то там выбор только инглиш или французский-испанский, регион 2 - понятно оставляю немецкий
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
 Jedd Member is Offline
 Posted on 26-08-2002, 05:18 (post 11, #30413)

Incognito

Group: News makers
Posts: 3516
Warn:0%-----
А я и крадущегося дракона на китайском смотрел, вот такой вот извращенец. tongue.gif По моему от наложеного перевода "соль" теряется.
PM Email Poster
Top Bottom
 Brait Member is Offline
 Posted on 26-08-2002, 06:05 (post 12, #30417)

Ответственный за БД
Group: Roots
Group: Roots
Posts: 3779
А по поводу качества переводов у меня сложилось сильное отрицательное мнение, что большинство переводов делается по следующей схеме: собирают 3-5 переводчиков, садят на тулья перед экраном, и включают фильм на оригинале. Они его смотрят, слушают, запоминают. А потом им дают ручки с бумагой, отрубают нафиг звуковоспроизведение, и переводчики по немому изображению и собственной памяти делают нам "переводы"...

Ну а как еще подумать, когда однозначные фразы умудряются так исковеркать...! Ууууу, блииин....
PM
Top Bottom
 Сергей Иванович Member is Offline
 Posted on 26-08-2002, 10:53 (post 13, #30445)

Паэд-биздельнег

Group: Prestige
Posts: 5196
Warn:0%-----
Brait
Именно!

Я вот очень мало интересуюсь таким видом искусства, как кино. Поэтому те редкие фильмы, которые я смотрел ранее, я смотрел с переводом и в ус не дул. Но пару месяцев назад я посмотрел фильм, который меня зацепил так, что и сейчас я ещё не вполне успокоился, и время от времени смотрю его ещё... smile.gif Так вот, первый раз я его смотрел с переводом, вернее - дублированный (кстати, меня бесит, когда детей дублируют голосами старых трансвеститов(-ок)), но меня всё время сверлила мысль, что что-то не так. Те редкие английские фразы, которые удавалось расслышать из под дубляжа, очень часто не имели ничего общего с русским переводом. И вот когда я взял, да и посмотрел этот фильм в оригинале, с английскими субтитрами, ибо пока ещё не очень воспринимаю английскую речь на слух - я понял в чём дело. Там не было правильно переведено ни одной фразы. Некоторые фразы, которые можно считать ключевыми для сюжета, зачастую были переведены чуть ли не с противоположным смыслом! Кошмар!

Для себя я решил так: если кто-то мне порекомендует какой-нибудь классный фильм, я буду его смотреть только в оригинале. Если он конечно на английском... smile.gif
PM
Top Bottom
 Vlad_il Member is Offline
   Posted on 26-08-2002, 11:03 (post 14, #30450)

Intellectuals group

Group: News makers
Posts: 3628
Warn:0%-----
Так чувствую пора просить открыть новую тему про изучению аглицкова языка с американским уклоном. newest/devil.gif

PM Email Poster Users Website MSN
Top Bottom
 NetKiller Member is Offline
 Posted on 26-08-2002, 14:49 (post 15, #30467)

Member

Group: Members
Posts: 224
Warn:0%-----
А как быть тем кто в школе немецкий учил wink.gif sad.gif ?
PM Email Poster Users Website ICQ
Top Bottom
Topic Options Pages: (2) [1] 2