NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (4) < 1 2 3 [4] ( Show unread post ) |
Poll: Ghost Dog: The Way of the Samurai / Пес-призрак: путь самурая, DVD9 |
|
Posted on 27-05-2007, 00:01
(post 1, #752753)
|
||||||||||||||||||
Охотник за DTS_ом Group: Members Posts: 2440 Warn:0% |
О фильме: "Пес-призрак" - загадочный воин, подчинивший свою жизнь древним законам чести Самураев. Он безропотно служит своему хозяину, когда-то спасшему ему жизнь. Презирая опасность, и, не думая о собственной судьбе, таинственный убийца-одиночка убирает с дороги врагов своего господина. Но его хозяин преследует далеко не благородные цели... Мелкий мафиози ради спасения своей жизни отправляет Пса-Призрака в неравную битву с целым преступным синдикатом... Скачал его с торрентс.ру Взял с такого диска:
русский 5.1 и добавил в скаченный диск,подправил соответственно меню.
|
||||||||||||||||||
|
Posted on 12-06-2007, 14:13
(post 46, #757268)
|
||
Member Group: Members Posts: 124 Warn:0% |
Огромное Спасибо!!! ждем с нетерпением... и трепетом |
||
|
Posted on 12-06-2007, 15:12
(post 47, #757290)
|
||
Следопыт Group: Members Posts: 610 Warn:0% |
dec0ryah спасибы пока рано когда отсмотрите весь диск с фильмом и проверите материал по вашим критериям тогда понятно. |
||
|
Posted on 12-06-2007, 17:18
(post 48, #757330)
|
||
Member Group: Members Posts: 249 Warn:0% |
Widok А мой диск так и не пришел. Те, что позже заказывал, пришли, а этот канул. Я же говорил, что нужен план Б. |
||
|
Posted on 12-06-2007, 17:54
(post 49, #757337)
|
||
Следопыт Group: Members Posts: 610 Warn:0% |
tartak план Б - это диск по почте, вот ответь - ты так авторитетно говорил о подгоне субтитров, но когда я попросил о поддержке в этом вопросе ты как то затих и почему? |
||
|
Posted on 12-06-2007, 18:11
(post 50, #757346)
|
||
Member Group: Members Posts: 249 Warn:0% |
Widok Потому, что тщательный (а по-другому я не могу) подгон srt субтитров - это большая работа, самая большая при сборке диска. Я искренне считаю, что это должен делать раздающий. Когда вы спрашивали о поддержке, я полагал, что вы имеете в виду тех помощь и ждал конкретных вопросов. |
||
|
Posted on 12-06-2007, 18:20
(post 51, #757351)
|
||
Следопыт Group: Members Posts: 610 Warn:0% |
тех помощь мне как раз и не нужна, знаю много и поисковики под рукой. чтобы слишком не задерживать процесс, мне была нужна конретная помощь - взять по ссылке субтитры CC и под них подогнать русские субтитры. отклик был получен на ru-board.com. Посредством Subtitle Workshop, ForceSpb сделал просимое. This post has been edited by Widok on 12-06-2007, 19:09 |
||
|
Posted on 12-06-2007, 19:51
(post 52, #757392)
|
||
Охотник за DTS_ом Group: Members Posts: 2440 Warn:0% |
Простите,но по тех. причине я не смог залить субтитры со своего диска. По подгону(кажется я уже писал об этом ),лично я делаю только ручками т.к. если подбить в Subtitle Workshop начало и конец,в последствии может выяснится,что середина сильно не совпадает.У меня несколько раз так было,поэтому перешел на ручной способ.С псом помочь никак не мог т.к. завален дисками на переделку и отвлекаться нет времени Widok,спасибо.Ждём This post has been edited by fikaloid on 12-06-2007, 19:53 |
||
|
Posted on 13-06-2007, 00:03
(post 53, #757472)
|
||
Member Group: Members Posts: 249 Warn:0% |
Совершенно согласен с fikaloid. Subtitle Workshop - вещь хорошая. Но я много раз убеждался, что если подбить начало и конец субтитров (взятых на sybtitry.ru), то в середине все идет вразнобой. В Subtitle Workshop можно делать неограниченное количество связок, но это значительная работа. Я обычно редактирую srt субтитры, объединяя или разбивая (с редактированием) их до полного соответствия оригинальным субтитрам на английском. А потом просто копирую все времена из оригинала. Это тоже большая работа, но результат того стоит. Widok, вы знаете, какая конкретно работа была проделана с субтитрами? |
||
|
Posted on 13-06-2007, 00:10
(post 54, #757474)
|
||
Ёжик в тумане Group: Members Posts: 4615 Warn:0% |
В Subtitle Workshop очень неудобен ввод синхроточек и этот процесс отнимает очень много времени SubtitleCreator самое то для этих целей, причём синхронизировать можно как по текстовым титрам так и по .sup файлу. |
||
|
Posted on 13-06-2007, 00:20
(post 55, #757479)
|
||
Member Group: Members Posts: 249 Warn:0% |
Klaipeda Вы правы, когда я раньше говорил про синхронизацию установкой сцепок, я имел в виду именно SubtitleCreator, я его вечно путаю с Workshop. Но в Workshop удобнее работать, когда редактируешь перевод - в translation mode - видишь оба текста. Приходится пользоваться разными инструментами, ни один не делает все одинаково хорошо. |
||
|
Posted on 13-06-2007, 10:30
(post 56, #757558)
|
||
Следопыт Group: Members Posts: 610 Warn:0% |
чтобы не переводить возможные стрелки из-за субтитров, сегодня я сам начал их синхронизировать по таймингам, без всяких программ - только текстовые редактор (mark). не скажу что это легко, мне совсем не нравиться такой процесс из-за неавтоматичности и нагрузки на глаза, но время у меня сегодня есть. p.s напомню, что русских субтитров будет 2 потока. |
||
|
Posted on 14-06-2007, 01:00
(post 57, #757768)
|
||
Member Group: Members Posts: 249 Warn:0% |
Пришёл-таки диск. По-крайней мере, могу ковры залить. |
||
|
Posted on 15-06-2007, 01:19
(post 58, #758073)
|
||
Следопыт Group: Members Posts: 610 Warn:0% |
|||
Pages: (4) < 1 2 3 [4] |