
![]() |
NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
![]() |
|
Posted: 20-09-2007, 14:56
(post 1, #780317)
|
||||||||||||||||||||
Pro Member Group: Members Posts: 586 Warn:0% ![]() |
Курт Рассел ("Высший пилотаж"), Розарио Доусон ("Задворки Нью-Йорка"), Джордан Лэдд ("Материнский кошмар") в фильме ужасов Квентина Тарантино "Доказательство смерти".
Когда красотки (Розарио Доусон; Роуз МакГауэн ; Мэри Элизабет Уинстед; Зои Белл; Марли Шелтон) решают развлечься, они не подозревают, что на этот раз их ждет особый интерес со стороны мужчин! Весь в шрамах, исполненный решимости каскадер Майк (Курт Расселл ) уже украдкой наблюдает из своего автомобиля-монстра всего-то в нескольких шагах от них... Дополнительно: Диск 1: Aнонсы, трейлеры. Диск 2(допы,русский перевод): Кудесники на колесах: Легендарные водители в фильме "Доказательство смерти" Представляем: Зои Белл Курт Расселл - каскадер Майк Лучшая находка - девушки Квентина Тарантино Музыкальное видео Парни, что надо Лучший специалист Два по цене одного Супер тачки ![]() ![]() ![]() ![]() Релиз группы: ![]() Обзор... This post has been edited by Silverok on 20-09-2007, 15:01 |
||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
Posted: 20-09-2007, 17:43
(post 2, #780367)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 15 Warn:0% ![]() |
Слышал, нужно этот фильм смотреть вместе с Родригезовским фильмом в рамках проекта GrindHouse. Имеется и второй фильм? |
||
|
Posted: 20-09-2007, 18:17
(post 3, #780378)
|
||
Ваня Б. Коровкин Group: News makers Posts: 3654 Warn:0% ![]() |
Выйдет в октябре. Это издание - абсолютный свежак. |
||
|
Posted: 21-09-2007, 04:13
(post 4, #780566)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 13 Warn:0% ![]() |
Чистая реторика ![]() не перестаю удивляться бездарности людей, отвечающих за переводы английских имен, названий и понятий. Джулианн Мор стала Мур, "Смертестойкий" или смертеустойчивый" превратилось в Доказательство смерти. С таким же успехом все часы на руках ехтих идиотов должны стать доказательством воды (Waterproof). ![]() |
||
|
Posted: 21-09-2007, 09:07
(post 5, #780598)
|
||
Ваня Б. Коровкин Group: News makers Posts: 3654 Warn:0% ![]() |
Не открою америку если напомню, что имена собственные (фильмы, люди, географические названия) переводят не дословно и побуквенно, а с учётом национальной специфики - звучания/произношения слов, словообразования. Так, слово "мор" в русском языке имеет неприятные ассоциации - прямо какая-то "чума-девка" получается ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Ну и второй фактор - маркетинг. Наличие аналогичных произведений в национальной культуре и/или кассовость названия в переложении на менталитет носителей языка. Тут расхождения с оригиналом - скорее правило, чем исключение. "Музыка и стихи" становится "С глаз долой - из чарта вон", "Воробушек" - "Жизнь в розовом цвете", "Возрождение" - "Королевская милость", "Покорение" - "Мария Валевска",... и ещё сотни названий. Мне тоже не всегда нравится ![]() ![]() |
||
|
Posted: 21-09-2007, 11:19
(post 6, #780630)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 465 Warn:0% ![]() |
"Неподвластная уничтожению" (если про машину)... ![]() |
||
|
Posted: 20-10-2007, 19:09
(post 7, #788258)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 9 Warn:0% ![]() |
Переводить "Death Proof" как "Доказательство смерти" может только чудовищный невежда. ![]() |
||
|
Posted: 20-10-2007, 20:56
(post 8, #788300)
|
||
Ваня Б. Коровкин Group: News makers Posts: 3654 Warn:0% ![]() |
Или маркетолог. Одно не исключает другое, к сожалению. Но повторяю вопрос для "вежд" ![]() ![]() |
||
|
Posted: 20-10-2007, 20:59
(post 9, #788302)
|
||
меломан Group: Prestige Posts: 18022 Warn:0% ![]() |
ну типа есть water proof, а есть и death proof, типа даже смерть не берет ![]() |
||
|
Posted: 06-11-2007, 22:18
(post 10, #792585)
|
||
Steppenwolf Group: Members Posts: 2253 Warn:0% ![]() |
ну а если о кино? имхо альтернативненько, но вторая часть как-то ни о чем |
||
![]() |