NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Помощь Поиск Участники Галерея Календарь |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация | Активация ) | Повторно выслать письмо для активации |
Киплинг Редьярд, "Сталки и компания", я буду краток: ЧИТАТЬ ВСЕМ! :) |
|
Отправлено: 19-10-2008, 08:26
(post 1, #861452)
|
||||||||||||||||||
Junior Группа: Members Сообщений: 83 Рейтинг:0% |
Киплинг Редьярд, "Сталки и компания" От издателя У русского читателя наконец-то появилась возможность прочесть качественный перевод одного из лучших произведений Редьярда Киплинга. В этом почти автобиографическом романе рассказывается о веселой и многотрудной жизни учеников английской частной школы. Аркадий Стругацкий был настоящим фанатом "Сталки и компании". Именно главный герой этой книги - "великий человек столетия", хулиган и хитрец Сталки - вдохновил братьев Стругацких на создание образа Сталкера. От меня лично Я обожаю сочинителей рецензий в ново-россиянском стиле! До такой степени, что будь моя воля, поймал бы кого-нибудь из их анонимной когорты и обожал бы до полного умопомрачения самыми извращенными способами, вплоть до заталкивания в дымоход головой вперед и ногами кверху. Хотя сомневаюсь, что и в последнем случае это бы послужило всей их когорте уроком и назиданием Это не почти автобиографический роман. Это - концентрированный кусок из жизни трех мальчишек во времена расцвета викторианской Англии и британской империи. Это - сборник гениальных рассказов, точно такой же, как и "Книга Джунглей", которую так же смешно обзывать романом, как "Евгения Онегина" - поэмой. Писать о ком-то, что он является "настоящим фанатом" "Сталки и компании", Диккенса или Маяковского - дикость и безграмотность. Стругацкому повезло раньше нас всех. Теперь я понимаю, откуда произросли "Почти такие же", самая моя любимая новелла из цикла "Полдня" у братьев Стругацких. Но, как и любые эпигоны, по-прежнему нежно мной любимые и уважаемые выше упомянутые братья сумели представить, как выясняется, только бледное подобие того неукротимого урагана страстей, каверз, энергии и бешеного юмора, который закручивает наивного читателя с первых страниц "Сталки"! Если по низменному мнению косноязычного безымянного скудоумного рецензента (ки? ) Сталки - простой "хулиган", то Карлсон - "шалун", а Смок Беллью - "золотоискатель". Последний перл - "вдохновил братьев Стругацких на создание образа Сталкера" - как мне кажется, не требует комментариев. У меня просто нет слов. Это чудо, по всей вероятности, не читало рецензируемую книжку вовсе, а о "Сталкере" имеет смутное представление на уровне "вчера что-то Рабинович напел". А в остальном - все правильно Хотя нет. Можно я пну напоследок "качественного" переводчика Михаила Хазина? Спасибо Так вот, даже мне с моим спец-школьным уровнем знания языка известно, что последние строки книжки ""Prove it," said the Infant. And I have.", исходя не только из словаря, но и по контексту, следует переводить не как "- Объясни, - сказал Мальчик. И я объяснил.", а просто: "Докажи! И я доказал." Нет? И уж совершенно недопустимо в русскоязычной книжке переводить имя собственное Belial, довольно известное , как Билайал. Да еще потом давать сноску типа: "Герой книги Фредерика Вильяма Фаррара "Сент-Уинифред". Маммон и Люцифер - друзья-компаньоны из "Потерянного Рая" Мильтона (1608-1674)." Ахренеть! Друзья-компаньоны! А Велиал - надо полагать, ихний фанат Хазин! Спасибо! Хотя в остальном перевод вполне пристойный, надо признаться. Так что мое "спасибо" почти искренное Хотя я теперь попробую перечитать еще и по-ангельски Подробнее о "Сталки и компания" можно почитать вот здесь P.S. Я позволил себе смелость добавить к русскому и английскому текстам книги еще и не публиковавшуюся вплоть до 2004 года главку "Сцилла и Харибда" Жанр - сборник рассказов Перевод - Михаил Хазин Объем - 304 стр. Год выпуска - 2008 Издательства - "Лимбус Пресс", "Издательство К. Тублина" Формат записи - TXT, FB2 Тираж - 5000 экз. Всего 4 файла в архиве формата RAR. размер архива - 586 Кб, в т.ч. информации для восстановления - 3%. Послесловие Вадима Левенталя КНИГА НА БИЛЬЯРДНОМ СТОЛЕ ИСТОРИИ Киплингу было тринадцать лет, когда он, только что прибывший из Бомбея, стал учеником Юнайтед сервис колледжа на юго-западе Англии, в Девоне, в местечке со странным названием Вествард Хо! (именно так, с восклицательным знаком). Это было в 1878 году. Школа открылась всего четыре года назад. Дети небогатых офицеров, в основном, родившиеся в колониях, готовились здесь к армейской карьере, пределом их мечтаний была Королевская военная академия в Сэндхерсте. Киплинг оказался здесь случайно, - его отец был дружен с ректором. В армию он, почти слепой (Очкарик была его кличка в школе, а совсем не Жук), не годился. Со своей страстью к книгам он был смешон в среде, где религией был спорт.
Это сообщение отредактировал(а) ivansoldat - 19-10-2008, 08:37 |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||
|
Отправлено: 19-10-2008, 08:56
(post 2, #861455)
|
||
Flooder! Группа: News makers Сообщений: 3401 Рейтинг:0% |
ivansoldat, благодарю! ИМХО - ценнейшая публикация и прекрасная рецензия. А удивило меня вот это:
|
||
|
Отправлено: 19-10-2008, 09:18
(post 3, #861458)
|
||
Junior Группа: Members Сообщений: 83 Рейтинг:0% |
Да? А где ты была последние лет двадцать? Меня больше вот что Дарья Донцова. "Инь, янь и всякая дрянь" Серия: Иронический детектив Издательство: Эксмо, 2008 г. Твердый переплет, 384 стр. Тираж: 155000 экз. |
||
|
Отправлено: 19-10-2008, 09:41
(post 4, #861460)
|
||
Flooder! Группа: News makers Сообщений: 3401 Рейтинг:0% |
Последние лет пятнадцать, я была и есть в Израиле, а да того- в Юрмале, где могла доставать ( именно так) практически все редкости и интересности. А про 150.000 - именно об этом я и. В Израиле полки книжных магазинов завалены именно такой, сотеннотысячной продукцией, а на почитать- практически нечего. |
||
|
Отправлено: 19-10-2008, 09:47
(post 5, #861462)
|
||
Junior Группа: Members Сообщений: 83 Рейтинг:0% |
Судя по недоумению по поводу тиража, я бы предположил нечто вроде долговременной командировки на Марс Пара произвольных цитат: " - Замолчи! Хоть когда-нибудь дядя Сталки втравлял вас в неприятности? - Как и многие лидеры, Сталки не помнил прошлых поражений." " - Я учился в колледже с человеком с таким именем, - ответил капеллан. - Насколько я помню, он был личностью безвидной и пустой , но при этом страшно серьезной." Это сообщение отредактировал(а) ivansoldat - 19-10-2008, 13:48 |
||
|
Отправлено: 19-10-2008, 10:48
(post 6, #861467)
|
||
Junior Группа: Members Сообщений: 83 Рейтинг:0% |
Так. А это уже полное свинство. Не только со стороны торопыги переводчика, но и всей прочей тамошней шатии-братии, редакторов, корректоров... всего ихнего института неблагородных девайсов Мне с самого начала было подозрительно появление в последней главке странного прозвища Мальчик с большой буквы. Поскольку я хорошо помню, насколько часто склонны наши недоучки-трансляторы переводить infant несколько инфантильно... По их горячечному разумению infantry - это нечто вроде "счастливого детства". И все такое. Полез в текст рассказа, упомянутого в ссылке. Вот, например: здесь. Обычные мои подозрения подтвердились. Качественный замухрышка Хазин поленился или пожалел десяти минут своего бездарного времени, чтобы проделать то же самое. Иначе бы до него дошла манера Киплинга называть своих героев по роду деятельности. Еще раньше в его же переводе встречались Инженер, Канонир (может, все же Артиллерист лучше?). Так вот - это не Малыш! Это не прозвище. Это - пехотный офицер, Пехотинец. Тьфу на вас на всех! Вот, еще одна жемчужинка недоумия. " Тот самый Мальчик, который рассказал о поимке боха На-Джи романисту Евстахию Кливеру, унаследовал баронетство и поместье с широкими аллеями..." Мне все сильнее сдается, что масса подробных сносок и ссылок на источники цитат в этом переводе просто содраны с английского издания, а доброму переводчику они до фени. Интересно, а этот рассказ прежде переводился на русский? И там тоже обычное имя романиста Eustace Cleever переводится загадочным Евстахий? А как тогда быть с легендарным Штирлицем? "Евстахий - Алексу"! Блин! Да это в любом словаре Мюллера есть! БРЕД! Не стану больше буквоедствовать, а то совсем растекусь желчью по древу А этому Хазину пусть главным наказанием послужат все 5 000 экземпляров его качественного перевода, в каждом из которых человек понимающий будет наслаждаться Мальчиком, Евстахием, Билайалом и прочими, не отловленными мной блохами... Аминь! Это сообщение отредактировал(а) ivansoldat - 19-10-2008, 13:20 |
||
|
Отправлено: 16-12-2009, 00:28
(post 7, #933138)
|
||
Advanced Группа: Members Сообщений: 280 Рейтинг:0% |
А возможно найти ХОРОШИЙ перевод? Не суетная блажь.... |
||
|
Отправлено: 16-12-2009, 01:18
(post 8, #933145)
|
||
Flooder! Группа: News makers Сообщений: 3401 Рейтинг:0% |
Есть только в переводе Хазина. А. Стругацкий переводил, но перевод не сохранился. |
||
|
Отправлено: 16-12-2009, 08:07
(post 9, #933168)
|
||
Б. Кроули(К) Группа: Prestige Сообщений: 7074 Рейтинг:0% |
Толма-ач!! Толма-аач!!! А так же джентльмены, кто у нас , в силу места жительства, по-аглицки лучше, чем по-русски? А вот кстати, и уважаемый ivansoldat! Может, кто-нить возьмется - не заново переводить, а просмотреть и выправить перевод Хазина? |
||
|
Отправлено: 16-12-2009, 22:41
(post 10, #933260)
|
||
Advanced Группа: Members Сообщений: 280 Рейтинг:0% |
А я (мы?) сделал (сделали?) бы аудиокнижку. |
||