
![]() |
NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
![]() |
|
Posted: 18-05-2004, 00:17
(post 1, #262842)
|
||||||||||||||||||||||
Advanced Group: Members Posts: 379 Warn:0% ![]() |
Отсебятина:Какой русский человек незнает старые советские коммедии:'Весёлые ребята' 'Брилиантовая рука''Операция ы' и тд Эти комедии, извесны большенству русских людей и крылатые фразы из этих фильмов часто употре***ются в общении и по сей день Такие комедии с крылатыми выражениями есть и у израельтян,выражения из фильмов:Givat halfon,eskimo limon(горячая жевательная резинка)hagiga be snuker,charli vahezi,rak haiom и тд Итак мы представляем одну из известных и прокрученых до дыр на видиомагнитофонах израельтянами,комедию на иврите с русскими субтитрами отдельно Сержант Рыжик отправляется в короткий отпуск, с военной базы делать предложение своей возлюбленной Яэли,по дороге обратно он должен захватить с собой одного резервиста отказника Серджё Констанца. Виктор,отец Яэли несоглашается выдать её замуж и Яэли в тайне для всех, включая Рыжего покидает дом укрывшись в армейском джипе Рыжего. У Виктора,отца Яэли есть свои счёты с пройдохой Серджё Констанца. Узнав что Серджё забрали на резервистскую службу он отправляется вслед за ним. В результате военная база, находящаяся всего в нескольких киллометрах от расположения противника на синайском полуострове, превращается в сплошной карнавал Reliz ![]() |
||||||||||||||||||||||
|
Posted: 18-05-2004, 00:23
(post 2, #262848)
|
||
Agent - Provocateur Group: Prestige Posts: 4565 Warn:0% ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
||
|
Posted: 18-05-2004, 01:18
(post 3, #262885)
|
||
Member Group: Members Posts: 141 Warn:0% ![]() |
Вот интересно было бы посмотреть на субтитры ![]() Я думаю, что перевести шутки из этого фильма для не проживавших в Израиле это всё равно что перевести шутки из "Бриллиантовой руки" для не проживавших в СССР ![]() |
||
|
Posted: 18-05-2004, 22:17
(post 4, #263040)
|
||
Advanced Group: Members Posts: 485 Warn:0% ![]() |
фильм от перевода явно не выйграет ![]() |
||
|
Posted: 18-05-2004, 22:50
(post 5, #263057)
|
||
Драконы обыкновенные ![]() Group: Netlab Soldier Posts: 1155 Warn:0% ![]() |
нет, обязательно надо поумничать... Я вот давно надеялся фильм этот с субтитрами найти - идеальный вариант для всех. Хочешь - с ними, хочешь - без. ![]() Невского, правда, смотрел со встроенными английскими - так просто катался по полу. Там даже песни переведены на современный американский... ![]() Спасибо огромное, парни! Зы: только фильм назвается "Высота Хальфон не отвечает". |
||
|
Posted: 18-05-2004, 22:55
(post 6, #263061)
|
||||
WereWolf ![]() Group: Privileged Posts: 2001 Warn:0% ![]() |
хороший скрипт написали ![]() ![]() |
||||
|
Posted: 19-05-2004, 04:53
(post 7, #263157)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 31 Warn:0% ![]() |
Вобще то гив'а - это холм, возвышенность. Так что правильнее будет "Холм Хальфон не отвечает" This post has been edited by Pistol on 19-05-2004, 04:57 |
||
|
Posted: 19-05-2004, 18:32
(post 8, #263353)
|
||||
штатный нетлабовский телепат Group: News makers Posts: 4856 Warn:0% ![]() |
Здесь же армейская терминология, поэтому именно высота, а не холм, возвышенность, гора или что-то ещё. |
||||
|
Posted: 19-05-2004, 22:50
(post 9, #263459)
|
||
Newbie Group: Members Posts: 22 Warn:0% ![]() |
не, имхо такие "бурекасы" в орегенале смотрыть нада. и игру слов перевести очень сложно. |
||
|
Posted: 20-05-2004, 01:17
(post 10, #263512)
|
||
Заслуженный переводчик СССР ![]() Group: Privileged Posts: 675 Warn:0% ![]() |
- Голани? - Шу, голони, - Гамаси ![]() |
||
![]() |