Pages: (4) 1 2 3 [4] ( Show unread post )

>  Poll: Ghost Dog: The Way of the Samurai / Пес-призрак: путь самурая, DVD9
 
Залить?
Да [ 21 ]  [100.00%]
Есть лучше [ 0 ]  [0.00%]
Total Votes: 21
Guests cannot vote 
 fikaloid Member is Offline
 Posted on 27-05-2007, 00:01 (post 1, #752753)

Охотник за DTS_ом

Group: Members
Posts: 2440
Warn:0%-----
Пес-призрак: путь самурая  / Ghost Dog: The Way of the Samurai
Название: Пес-призрак: путь самурая / Ghost Dog: The Way of the Samurai
Режиссер: Джим Джармуш /Jim Jarmusch/
В ролях: Форест Уитакер /Forest Whitaker/, Джон Торми /John Tormey/, Клифф Гормэн /Cliff Gorman/, Деннис Лиу /Dennis Liu/, Франк Минуччи /Frank Minucci/, Ричард Портнов /Richard Portnow/
Информация о фильме: 1999
Языки: Русский закадровый, два голоса
Субтитры: Русские
Информация о диске: разм. 6.88Gb, Video:(720x576) PAL лб 1.85:1 ,Ср. битрейт 7,40 Мбит/сек, Audio:Russian AC3 2.0 192 kbps & AC3 5.1 448 kbps / English AC3 2.0 192 kbps
О фильме: "Пес-призрак" - загадочный воин, подчинивший свою жизнь древним законам чести Самураев. Он безропотно служит своему хозяину, когда-то спасшему ему жизнь. Презирая опасность, и, не думая о собственной судьбе, таинственный убийца-одиночка убирает с дороги врагов своего господина. Но его хозяин преследует далеко не благородные цели... Мелкий мафиози ради спасения своей жизни отправляет Пса-Призрака в неравную битву с целым преступным синдикатом...

Скачал его с торрентс.ру
Взял с такого диска:
QUOTE
DVD-10 2/2 (4.35 Gb) Меню англ неан. Англ.2.0. Рус.5.1, многоголосый войсовер. Титры: рус
русский 5.1 и добавил в скаченный диск,подправил соответственно меню.
PM Email Poster MSN
Top Bottom
 dec0ryah Member is Offline
 Posted on 12-06-2007, 14:13 (post 46, #757268)

Member

Group: Members
Posts: 124
Warn:0%-----
QUOTE (Widok @ 12-06-2007, 11:16)
раздачу планирую на четверг.

Огромное Спасибо!!!
ждем с нетерпением... и трепетом :)
PM Email Poster
Top Bottom
 Widok Member is Offline
 Posted on 12-06-2007, 15:12 (post 47, #757290)

Следопыт

Group: Members
Posts: 610
Warn:0%-----
dec0ryah спасибы пока рано :)
когда отсмотрите весь диск с фильмом и проверите материал по вашим критериям тогда понятно.
PM Email Poster
Top Bottom
 tartak Member is Offline
 Posted on 12-06-2007, 17:18 (post 48, #757330)

Member

Group: Members
Posts: 249
Warn:0%-----
Widok :clap:

А мой диск так и не пришел. :dunno: Те, что позже заказывал, пришли, а этот канул. Я же говорил, что нужен план Б.
PM Email Poster
Top Bottom
 Widok Member is Offline
 Posted on 12-06-2007, 17:54 (post 49, #757337)

Следопыт

Group: Members
Posts: 610
Warn:0%-----
tartak
план Б - это диск по почте, вот ответь - ты так авторитетно говорил о подгоне субтитров, но когда я попросил о поддержке в этом вопросе ты как то затих и почему?
PM Email Poster
Top Bottom
 tartak Member is Offline
 Posted on 12-06-2007, 18:11 (post 50, #757346)

Member

Group: Members
Posts: 249
Warn:0%-----
Widok
Потому, что тщательный (а по-другому я не могу) подгон srt субтитров - это большая работа, самая большая при сборке диска. Я искренне считаю, что это должен делать раздающий. Когда вы спрашивали о поддержке, я полагал, что вы имеете в виду тех помощь и ждал конкретных вопросов.
PM Email Poster
Top Bottom
 Widok Member is Offline
 Posted on 12-06-2007, 18:20 (post 51, #757351)

Следопыт

Group: Members
Posts: 610
Warn:0%-----
тех помощь мне как раз и не нужна, знаю много и поисковики под рукой.
чтобы слишком не задерживать процесс, мне была нужна конретная помощь - взять по ссылке субтитры CC и под них подогнать русские субтитры. отклик был получен на ru-board.com. Посредством Subtitle Workshop, ForceSpb сделал просимое.

This post has been edited by Widok on 12-06-2007, 19:09
PM Email Poster
Top Bottom
 fikaloid Member is Offline
 Posted on 12-06-2007, 19:51 (post 52, #757392)

Охотник за DTS_ом

Group: Members
Posts: 2440
Warn:0%-----
Простите,но по тех. причине я не смог залить субтитры со своего диска.
По подгону(кажется я уже писал об этом :rolleyes: ),лично я делаю только ручками т.к. если подбить в Subtitle Workshop начало и конец,в последствии может выяснится,что середина сильно не совпадает.У меня несколько раз так было,поэтому перешел на ручной способ.С псом помочь никак не мог т.к. завален дисками на переделку и отвлекаться нет времени :(

Widok,спасибо.Ждём :hi:

This post has been edited by fikaloid on 12-06-2007, 19:53
PM Email Poster MSN
Top Bottom
 tartak Member is Offline
 Posted on 13-06-2007, 00:03 (post 53, #757472)

Member

Group: Members
Posts: 249
Warn:0%-----
Совершенно согласен с fikaloid. Subtitle Workshop - вещь хорошая. Но я много раз убеждался, что если подбить начало и конец субтитров (взятых на sybtitry.ru), то в середине все идет вразнобой. В Subtitle Workshop можно делать неограниченное количество связок, но это значительная работа. Я обычно редактирую srt субтитры, объединяя или разбивая (с редактированием) их до полного соответствия оригинальным субтитрам на английском. А потом просто копирую все времена из оригинала. Это тоже большая работа, но результат того стоит.

Widok, вы знаете, какая конкретно работа была проделана с субтитрами?
PM Email Poster
Top Bottom
 Klaipeda Member is Offline
 Posted on 13-06-2007, 00:10 (post 54, #757474)

Ёжик в тумане
Forum moderator
Group: Members
Posts: 4615
Warn:0%-----
В Subtitle Workshop очень неудобен ввод синхроточек и этот процесс отнимает очень много времени SubtitleCreator самое то для этих целей, причём синхронизировать можно как по текстовым титрам так и по .sup файлу.
PM ICQ
Top Bottom
 tartak Member is Offline
 Posted on 13-06-2007, 00:20 (post 55, #757479)

Member

Group: Members
Posts: 249
Warn:0%-----
Klaipeda
Вы правы, когда я раньше говорил про синхронизацию установкой сцепок, я имел в виду именно SubtitleCreator, я его вечно путаю с Workshop. Но в Workshop удобнее работать, когда редактируешь перевод - в translation mode - видишь оба текста.
Приходится пользоваться разными инструментами, ни один не делает все одинаково хорошо.
PM Email Poster
Top Bottom
 Widok Member is Offline
 Posted on 13-06-2007, 10:30 (post 56, #757558)

Следопыт

Group: Members
Posts: 610
Warn:0%-----
чтобы не переводить возможные стрелки из-за субтитров, сегодня я сам начал их синхронизировать по таймингам, без всяких программ - только текстовые редактор (mark).
не скажу что это легко, мне совсем не нравиться такой процесс из-за неавтоматичности и нагрузки на глаза, но время у меня сегодня есть.

p.s напомню, что русских субтитров будет 2 потока.
PM Email Poster
Top Bottom
 tartak Member is Offline
 Posted on 14-06-2007, 01:00 (post 57, #757768)

Member

Group: Members
Posts: 249
Warn:0%-----
Пришёл-таки диск. По-крайней мере, могу ковры залить.
PM Email Poster
Top Bottom
 Widok Member is Offline
 Posted on 15-06-2007, 01:19 (post 58, #758073)

Следопыт

Group: Members
Posts: 610
Warn:0%-----
PM Email Poster
Top Bottom
Topic Options Pages: (4) 1 2 3 [4]