NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (10) < 1 2 [3] 4 5 .. 6 .. 9 10 > ( Show unread post ) |
Евангелион/Neon Genesis Evangelion/Shinseiki Evangelion, релиз NetLab Anima Group [NAG] |
|
Posted: 01-04-2005, 19:13
(post 1, #404038)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ткач Group: News makers Posts: 1201 Warn:0% |
Что тут можно сказать. Это легенда, аниме, которое или преданно любят, или горячо ненавидят. Эту вещь должен посмотреть любой анимешник - не потому, что это лучшее, а потому - что это классика . Но если вдруг кто-то ничего о нем не слышал Обзор World-Art "Евангелион нового поколения" является уникальным сериалом. Уникальным не от того, что придуман режиссером Анно или из-за наличия культовых героев. Дело даже не в заковыристом сюжете, который стал притчей во языцех. Нет, конечно, нет. Уникален "Евангелион", прежде всего, тем, что почти любой впервые столкнувшийся с аниме зритель стартует не с юмористической "Хины", не с фэнтезийной комедии "Рубаки", и даже не с кавайного "Тэнти", а именно с психологизма "Евангелиона". После чего ходит с видом умнейшего человека, точно знающего, для чего он живет на этом свете. Хорошо ли это? Нет. После просмотра "Евангелиона" еще не совсем сформировавшийся зритель начинает тыркаться из стороны в сторону, каждый раз натыкаясь либо на уже упомянутую "Хину", либо на "Рубак", а то и вовсе на "Тэнти", ища заветный гайнаксовский психологизм, но нигде его не находит. Последней надеждой становится главное убежище - "GAINAX", из недр которого и вылез пресловутый Синдзи в обнимку с Рэй и Асукой. Но тут-то зрителя и поджидает самый большой облом за всю его недолгую анимешную карьеру - "Магический округ Абэнобаси". Надеясь на чудо, на продолжение психоделики, зритель внимательно ловит все звуки, все движения персонажей, пока не видит на экране прыгающие грибы. Что за бред, это же работа "GAINAX", где Синдзи II, где роботы? Гайнаксовцы ехидно смеются. Грибы прыгают. Зритель отравлен. Наступает катарсис. Преамбула получилась длинной, растянутой и весьма отвлеченной. Однако, перечитав строки первого абзаца, я понял, что вычеркивать нечего. И если просуммировать всю мою мартышкину болтовню, то мораль примерно следующая. Опасно начинать свой путь в мир аниме с сериала "Евангелион нового поколения", он может очень сильно понравиться. И тогда все, что вы увидите потом, за редким исключением, уже не потрясет вас так сильно, как это могло быть до просмотра "Евангелиона". А вот если сначала пройтись по разношерстному аниме, увидеть то, каким оно бывает и чего стоит от него ждать, а только потом посмотреть "Евангелион", то можно и удовольствие получить, и интерес к предмету не потерять. Лично для меня история от Анно не была первой и не стала последней. Более того, я считаю ее интересной, довольно концептуальной, но не идеальной. Есть вещи, не похожие на этот сериал, но ничем ему не уступающие, порой даже превосходящие. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Posted: 16-04-2005, 10:28
(post 31, #408970)
|
||
Junior Group: Members Posts: 56 Warn:0% |
у меня звук и изображение разбегается только в Slayers хотя стоит последняя версия кодеков Mega Codec Pack, на других ogm файлах таких проблем не было. может конечно проблема в железе Celeron 1GHz |
||
|
Posted: 16-04-2005, 17:25
(post 32, #409053)
|
||
Member Group: Members Posts: 100 Warn:0% |
ramkol Достаточно серьёзное. Это новый формат, приблизительно в 2 раза требовательней чем обычный Mpeg-4 AVC (DivX/XviD). Попробовал у себя дома на Athlon 2.2+, проблемы почти те же. КАртинка отстаёт намного меньше от звука но всё равно отстаёт, в некоторый местах догоняет, но потом опять отстаёт. Софт у меня всегда самый последний, без каких либо мега паков. Просьба, следующие релизы выкладывать в контейнере MKV, как более стабильном, чем OGM. Кстати на счет перевода. Просмотрев первую серию целиков, пришел к заключению, что перевод очень приблизительный. Постоянно встречаются названию объектов, что показываются, к примеру разговор об акуммуляторах в машине. Это навернео для тупых объяснение. Ангела, пытались взорвать миной а не бомбой, потому как бомбу нужно сбрасывать с самолёта, который в 2 сек. сбивается ангелом, а мину можно с легкостью положить зная путь следования.....вообще-то очень много неточностей. |
||
|
Posted: 16-04-2005, 17:46
(post 33, #409056)
|
||
Visionary Group: Members Posts: 5181 Warn:0% |
Интересная логика, следуя ей, можно обозвать и гранатой, ибо её в "руках" тоже переносили. This post has been edited by Set on 16-04-2005, 17:47 |
||
|
Posted: 16-04-2005, 17:54
(post 34, #409058)
|
||||
Ткач Group: News makers Posts: 1201 Warn:0% |
Great Dragon Это, у вас, батенька, в консерватории, что-то не то. Я не знаю в чем дело, но у меня на менее мощной машине все нормально. Более того - на второй серии - действительно в ней звук несколько несинхронный, забегает примерно на 0.29 c. Но сдвиг - ЛИНЕЙНЫЙ. На остальных сериях этой проблемы нет. Посему плавающая рассинхронизация - проблема с вашей стороны.
Со временем - у других проблем с контейнером не было.
Вы знаете, я так и не понял суть претензий. То, что высказано - схоластика. По утверждению компании производителя перевод делался с японского оригинала и выверялся Борисом Ивановым, если вам это имя что-то говорит. Я не утверждаю, что он безупречен, но ИМХО - достаточно адекватен. BTW - титры в данном релизе - фансабберский перевод, признвнный лучшим академией фансаба. Они заметно отличаются от озвучки, но я не заметил отличий критических. ИМХО. |
||||
|
Posted: 16-04-2005, 19:47
(post 35, #409107)
|
||
Reb Nabu Group: News makers Posts: 1515 Warn:0% |
есть что нибудь в ослике в таком формате? |
||
|
Posted: 16-04-2005, 20:55
(post 36, #409125)
|
||
Member Group: Members Posts: 100 Warn:0% |
Set Это не логика, это перевод английский сабов к Renewal версии. Но, логически именно мина выглядит более правильно чем бомба. SilentSpider
Это не притензия, это моё ИМХО, основаное на личном опыте. По моим надлюдениям (ибо я смотрел перевод от Digital Force, и перечитал всё имеющиеся субтитры) перевод этот ничем не отличается от предыдущих, разве что чуть более стилизирован. Кстати я вот не в курсе кто такой Борис Иванов. Мне это простительно, ибо я не фанат аниме, но вот мой знакомый - фанат (президент аниме фан-клуба), но тоже не в курсе. Слишком распростанённое сочетание имени-отчества. Нельзя ли по подробней? ramkol Topic Link: Хроники Риддика /Chronicles of Riddick, The/ (2004) This post has been edited by Great Dragon on 16-04-2005, 21:10 |
||
|
Posted: 16-04-2005, 20:58
(post 37, #409127)
|
||
Member Group: Members Posts: 100 Warn:0% |
Кстати, если интересует, то могу для всеодщего обозрения выложить свой перевод первой серии (в субтитрах) This post has been edited by Great Dragon on 16-04-2005, 21:09 |
||
|
Posted: 16-04-2005, 21:54
(post 38, #409147)
|
||
Reb Nabu Group: News makers Posts: 1515 Warn:0% |
Не тут. А вот тут. |
||
|
Posted: 16-04-2005, 23:30
(post 39, #409180)
|
||
Junior Group: Members Posts: 56 Warn:0% |
мина, бомба по мне так все едино, предираться по таким пустякам это крайняя степень неуважения к переводчику... если что-то не нравится совет один - не качай! |
||
|
Posted: 17-04-2005, 07:40
(post 40, #409279)
|
||||||||
Ткач Group: News makers Posts: 1201 Warn:0% |
Great Dragon
Тогда я не понял, зачем вы все это говорили. И при чем здесь личный опыт?
Обоснуйте ваше заявление. Ибо пока оно выглядит достаточно голословно.
Вы знаете, боюсь, что нет - не интересует. Разве что вы этнический японец со вторым русским. Ибо пока я не вижу, почему вы можете сделать лучше, чем ваши предшественники. Если вся ваша критика - на уровне изложенной выше - то это, снобизм
А что было в японском оригинале? |
||||||||
|
Posted: 17-04-2005, 16:04
(post 41, #409353)
|
||||||||
Member Group: Members Posts: 100 Warn:0% |
Tyran А кто сказал, что я собираюсь качать весь сериал? Меня интересовал в первую очередь перевод, для этого и скачаль только 1 серию. Или высказывание смоего мнения кто-то отменял? SilentSpider
По вашему своё мнение на форуме оставляют от нечего делать? Илил же дл ятого чтоб другие его прочитали и приняли к сведению? А личный опыт здесь при том, что я иногда занимаюсь переводами, в том числе Евангелиона и прекрасно знаю, какие ошибки допускаются (не впециально конечно же).
Считаю, что обосновал достаточно. Илил вы предлагаете дать ссылки на все имеющиеся переводы Евы?
Вот с этого нужно было начать. Уважаемый, если моё мнение вас не интересует, то к чему весь этот спор? Зачем защищать продукт, к которому вы имеете довольно отдалённое отношение?
Нет, японским к сожалению не владею. Переводил английские сабы, сделаные специально для Renewal релиза. Но имею все основания полагать, что именно они являются найболее приближенными к оригиналу, ибо были скачаны с авторитетного ресурса, переводом занимался не 1 человек, просмотр серий к этим вариантом сабов показывает, что именно они найболее адекватно отображают действие происходящее на экране. |
||||||||
|
Posted: 17-04-2005, 17:47
(post 42, #409390)
|
||||||||||||||
Ткач Group: News makers Posts: 1201 Warn:0% |
Great Dragon
Ну, как я догадываюсь, в основном для второго. Правда, с вашим мнением был некоторый напряг. Точнее, с его обоснованностью. Вот ваши критические отзывы
Я, наверное, тупой. Но я не понял, о чем вы говорите. И что за ошибку вы имели в виду.
Вы знаете, если все ошибки, которые вы нашли - такого порядка, то, извините, это смешно. Ибо это банальные придирки. Если нет - то, please, более весомые аргументы.
Не передергивайте мои слова. Я сказал, что меня не интересует ваш перевод Если хотите знать по каким причинам 1. Ваше знание русского языка, судя по вашим постам, не дает возможности надеяться на грамотность предоставленных титров 2. Я так и не понял - почему ваш перевод с английских титров должен оказаться лучшим среди существующих до настоящего времени. Я не подвергаю сомнению адекватность английских титров. Хотя там тоже могут быть вопросы - ибо очень разные языки, стилистика и прочее. Но каждый перевод неизбежно теряет в информации.
Затем, что вы -пока - достаточно необоснованно поливаете его помоями. Любой сильно отрицательный отзыв должен быть весьма обоснован В вашем мнении я этих обоснований не нашел - вы говорите- верьте мне = - ве переводы - дрянь, только я могу сделать что-то нормальное.
Я понимаю, что для вас русскоязычные ресурсы - не авторитет. Но вообще-то русские титры - к данному релизу - признаны лучшим переводом достаточно авторитетной академией фансаба.
Как интересно... Дело в том, что в первой серии не было рассинхронизации. Или все про эту проблему уже забыли? Как мне после этого вам верить? |
||||||||||||||
|
Posted: 17-04-2005, 19:21
(post 43, #409423)
|
||
Reb Nabu Group: News makers Posts: 1515 Warn:0% |
SilentSpider Great Dragon йЮ! Легионеры. Тут никто не занимается переводами. Это можно было заметить с самого начала. Пользуют то, что есть. Остальное ищут и выкладывают. (не в srt) Хочется мнение высказать по переводу, коротко - понравилось или нет. Суть - так же коротко. Можно также высказать свое решение качать дальше или нет. Узнать чей перевод и связаться с автрами будет наилучшим решением. Ато начнете тут представлять словари. Есть кейдж, классный сайт, там люди больше вашего волокут. Там есть с кем поспорить и т.д.. |
||
|
Posted: 17-04-2005, 19:31
(post 44, #409430)
|
||||||||||||||
Member Group: Members Posts: 100 Warn:0% |
SilentSpider
Конкретика. К кадру с аккумуляторами говорится: "ты об аккумуляторах?". В кадре с движущейся дорожкой с ветром говорится: "Из-за этого вертра....". Зачем это? Неужели не видно о чем идёт разговор?
Извините, но если мелочей, как вы их называете, много, то вместе они превращаются в одну большую проблему. Возможно для кого-то это проблема покажется не очень большой, кому-то абсолютно не значительной, но поверьте, найдутся и те, кому покажется проблема достаточно большой, чтоб не смотреть сериал в русскмо переводе. В мсцене, когда Ева защитила Икари от обломков. В переводе Мисато говорит в конце: "Он сможет это",что подразумевает, что Икари сможет забороть Ангела. В действительности, она коворит: "Не может быть", что подразумевает невозможность дееспособности Евы без пилота внутри. я не намерен сейчас дотошно сравнивать 2 перевода, привел лишь примеры который смог сразу вспомнить...
Пишу на форуме так как быстрее, не считаю это критическим местом, чтоб проверять свои сообщения от ошибок и опечаток. Но даже если бы и существовала подобная проблема, то лекарство на неё одно - Ворд.
абслютно так, но когда потери настолько велики, что перевод не вяжется с происходящим на экране - это заставляет задуматься над адэкватностью онного.
Это слишком громко сказано. Я всего лишь посмел сказать, что это не собственный перевод, а лишь озвучка ранее сделаного кем-то (подобные случаи не редкость для аниме), причем довольно поверхностно (перевод).
Мне жаль, что вы понимаетет меня не верно Довольно много очень охороших ресурсов, но это совсем не означает, что им нужно безоговорочно доверять. Кстати об Академии можно поподробней? и о Борисе иванове тоже....
Да мне всё равно верите вы мне илил нет. я констатировал факт, что проблема реально есть. какой смысл врать? |
||||||||||||||
|
Posted: 17-04-2005, 19:58
(post 45, #409445)
|
||
Junior Group: Members Posts: 56 Warn:0% |
проблема реально есть, когда переводчик путает пол человека на протяжее всего аниме, хотя в английских сабах все нормально, вот это проблема, а то что здесь описывается нормальный адекватный человек пропустит и не заметит Great Dragon ты мне напоминаешь надоедливых критиков, которым вечно что-то не нравится... где-то читал, что одному человеку не понравилось когда у людей в аниме веки не моргают... ты случаем еще на это внимания не обращаешь? русский перевод делается в первую очередь, чтобы донести общий смысл. лично я так оцениваю работы, если можно понять что говорят уже хорошо, если нет подключаю русские сабы. те кто знает английский на нем и смотрят, кто-то даже на японском не зная его |
||
Pages: (10) < 1 2 [3] 4 5 .. 6 .. 9 10 > |