Pages: (10) 1 2 [3] 4 5 .. 6 .. 9 10  ( Show unread post )

   Евангелион/Neon Genesis Evangelion/Shinseiki Evangelion, релиз NetLab Anima Group [NAG]
 SilentSpider Member is Offline
 Posted: 01-04-2005, 19:13 (post 1, #404038)

Ткач

Group: News makers
Posts: 1201
Warn:0%-----
Название: Евангелион / Shinseiki Evangelion
Режиссер: Анно Хидэаки
Информация: фантастика, психология, меха, постапокалиптика, Gainax , 1995
Перевод: MC Entertaiment
Формат: Ogg, 2 аудиодорожки + 1 поток субтитров, xvid, 688x512, 23.976;, 2xogg, 104 avg, отличное
Примечание: Файлы 2,4,6 исправлены.
Ссылка 1: Angel Attack 110 clicks
Ссылка 2: The Beast 42 clicks Fixed
Ссылка 3: A Transfer 25 clicks
Ссылка 4: Hedgehog's Dilemma 17 clicks Fixed
Ссылка 5: Rei I 18 clicks
Ссылка 6: Rei II 13 clicks Fixed
Ссылка 7: Human Work 9 clicks
Ссылка 8: Asuka Strikes 10 clicks
Ссылка 9: Both of You Dance Like You Want To Win 9 clicks
Ссылка 10: Magma Diver 9 clicks
Ссылка 11: The Day Tokyo-3 Stood Still 8 clicks
Ссылка 12: She Said, \"Don't Make Others Suffer For Your Personal Hatred\" 10 clicks
Ссылка 13: Liliputian Hitcher 11 clicks
Ссылка 14: Weaving a story 13 clicks
Ссылка 15: Those women longed for the touch of others' lips and... 11 clicks
Ссылка 16: Splitting of the Breast 10 clicks
Ссылка 17: Fourth Children 10 clicks
Ссылка 18: Ambivalence 9 clicks
Ссылка 19: Introjection 10 clicks
Ссылка 20: Weaving a Story II. Oral Stage 10 clicks
Ссылка 21: He Was Aware He Was a Child 17 clicks
Ссылка 22: Don't Be 16 clicks
Ссылка 23: Rei III 16 clicks
Ссылка 24: The Beginning and the End, or \"Knockin' on Heaven's Door\" 16 clicks
Ссылка 25: Do You Love Me? 15 clicks
Ссылка 26: Take Care of Yourself 21 clicks END
Нахождение: eDonkey/Torrent Сериал полностью раздается на трекере Нетлаба за что спасибо allall

Что тут можно сказать. Это легенда, аниме, которое или преданно любят, или горячо ненавидят. Эту вещь должен посмотреть любой анимешник - не потому, что это лучшее, а потому - что это классика :p.
Но если вдруг кто-то ничего о нем не слышал
Обзор World-Art
"Евангелион нового поколения" является уникальным сериалом. Уникальным не от того, что придуман режиссером Анно или из-за наличия культовых героев. Дело даже не в заковыристом сюжете, который стал притчей во языцех. Нет, конечно, нет. Уникален "Евангелион", прежде всего, тем, что почти любой впервые столкнувшийся с аниме зритель стартует не с юмористической "Хины", не с фэнтезийной комедии "Рубаки", и даже не с кавайного "Тэнти", а именно с психологизма "Евангелиона". После чего ходит с видом умнейшего человека, точно знающего, для чего он живет на этом свете. Хорошо ли это? Нет. После просмотра "Евангелиона" еще не совсем сформировавшийся зритель начинает тыркаться из стороны в сторону, каждый раз натыкаясь либо на уже упомянутую "Хину", либо на "Рубак", а то и вовсе на "Тэнти", ища заветный гайнаксовский психологизм, но нигде его не находит. Последней надеждой становится главное убежище - "GAINAX", из недр которого и вылез пресловутый Синдзи в обнимку с Рэй и Асукой. Но тут-то зрителя и поджидает самый большой облом за всю его недолгую анимешную карьеру - "Магический округ Абэнобаси". Надеясь на чудо, на продолжение психоделики, зритель внимательно ловит все звуки, все движения персонажей, пока не видит на экране прыгающие грибы. Что за бред, это же работа "GAINAX", где Синдзи II, где роботы? Гайнаксовцы ехидно смеются. Грибы прыгают. Зритель отравлен. Наступает катарсис.

Преамбула получилась длинной, растянутой и весьма отвлеченной. Однако, перечитав строки первого абзаца, я понял, что вычеркивать нечего. И если просуммировать всю мою мартышкину болтовню, то мораль примерно следующая. Опасно начинать свой путь в мир аниме с сериала "Евангелион нового поколения", он может очень сильно понравиться. И тогда все, что вы увидите потом, за редким исключением, уже не потрясет вас так сильно, как это могло быть до просмотра "Евангелиона". А вот если сначала пройтись по разношерстному аниме, увидеть то, каким оно бывает и чего стоит от него ждать, а только потом посмотреть "Евангелион", то можно и удовольствие получить, и интерес к предмету не потерять. Лично для меня история от Анно не была первой и не стала последней. Более того, я считаю ее интересной, довольно концептуальной, но не идеальной. Есть вещи, не похожие на этот сериал, но ничем ему не уступающие, порой даже превосходящие.


PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 Tyran Member is Offline
 Posted: 16-04-2005, 10:28 (post 31, #408970)

Junior

Group: Members
Posts: 56
Warn:0%-----
у меня звук и изображение разбегается только в Slayers хотя стоит последняя версия кодеков Mega Codec Pack, на других ogm файлах таких проблем не было. может конечно проблема в железе Celeron 1GHz
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 Great Dragon Member is Offline
 Posted: 16-04-2005, 17:25 (post 32, #409053)

Member

Group: Members
Posts: 100
Warn:0%-----
ramkol
Достаточно серьёзное. Это новый формат, приблизительно в 2 раза требовательней чем обычный Mpeg-4 AVC (DivX/XviD).
Попробовал у себя дома на Athlon 2.2+, проблемы почти те же. КАртинка отстаёт намного меньше от звука но всё равно отстаёт, в некоторый местах догоняет, но потом опять отстаёт.
Софт у меня всегда самый последний, без каких либо мега паков.

Просьба, следующие релизы выкладывать в контейнере MKV, как более стабильном, чем OGM.

Кстати на счет перевода. Просмотрев первую серию целиков, пришел к заключению, что перевод очень приблизительный. Постоянно встречаются названию объектов, что показываются, к примеру разговор об акуммуляторах в машине. Это навернео для тупых объяснение. Ангела, пытались взорвать миной а не бомбой, потому как бомбу нужно сбрасывать с самолёта, который в 2 сек. сбивается ангелом, а мину можно с легкостью положить зная путь следования.....вообще-то очень много неточностей.
PM Email Poster
Top Bottom
 Set Member is Offline
 Posted: 16-04-2005, 17:46 (post 33, #409056)

Visionary

Group: Members
Posts: 5181
Warn:0%-----
QUOTE (Great Dragon @ 16-04-2005, 17:25)
Ангела, пытались взорвать миной а не бомбой, потому как бомбу нужно сбрасывать с самолёта, который в 2 сек. сбивается ангелом, а мину можно с легкостью положить зная путь следования.....

Интересная логика, следуя ей, можно обозвать и гранатой, ибо её в "руках" тоже переносили. :wink:

This post has been edited by Set on 16-04-2005, 17:47
PM
Top Bottom
 SilentSpider Member is Offline
 Posted: 16-04-2005, 17:54 (post 34, #409058)

Ткач

Group: News makers
Posts: 1201
Warn:0%-----
Great Dragon
Это, у вас, батенька, в консерватории, что-то не то. Я не знаю в чем дело, но у меня на менее мощной машине все нормально. Более того - на второй серии - действительно в ней звук несколько несинхронный, забегает примерно на 0.29 c. Но сдвиг - ЛИНЕЙНЫЙ. На остальных сериях этой проблемы нет. Посему плавающая рассинхронизация - проблема с вашей стороны.
QUOTE
Просьба, следующие релизы выкладывать в контейнере MKV, как более стабильном, чем OGM.
  Со временем - у других проблем с контейнером не было. 
QUOTE
Кстати на счет перевода. Просмотрев первую серию целиков, пришел к заключению, что перевод очень приблизительный. Постоянно встречаются названию объектов, что показываются, к примеру разговор об акуммуляторах в машине. Это навернео для тупых объяснение. Ангела, пытались взорвать миной а не бомбой, потому как бомбу нужно сбрасывать с самолёта, который в 2 сек. сбивается ангелом, а мину можно с легкостью положить зная путь следования.....вообще-то очень много неточностей.

Вы знаете, я так и не понял суть претензий. То, что высказано - схоластика. По утверждению компании производителя перевод делался с японского оригинала и выверялся Борисом Ивановым, если вам это имя что-то говорит. Я не утверждаю, что он безупречен, но ИМХО - достаточно адекватен. BTW - титры в данном релизе - фансабберский перевод, признвнный лучшим академией фансаба. Они заметно отличаются от озвучки, но я не заметил отличий критических. ИМХО.
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 ramkol Member is Offline
 Posted: 16-04-2005, 19:47 (post 35, #409107)

Reb Nabu
Forum moderator
Group: News makers
Posts: 1515
Warn:0%-----
QUOTE (Great Dragon)
Достаточно серьёзное. Это новый формат, приблизительно в 2 раза требовательней чем обычный Mpeg-4 AVC (DivX/XviD)
есть что нибудь в ослике в таком формате?
PM ICQ
Top Bottom
 Great Dragon Member is Offline
 Posted: 16-04-2005, 20:55 (post 36, #409125)

Member

Group: Members
Posts: 100
Warn:0%-----
Set
Это не логика, это перевод английский сабов к Renewal версии. Но, логически именно мина выглядит более правильно чем бомба.

SilentSpider
QUOTE
Вы знаете, я так и не понял суть претензий.

Это не притензия, это моё ИМХО, основаное на личном опыте.

По моим надлюдениям (ибо я смотрел перевод от Digital Force, и перечитал всё имеющиеся субтитры) перевод этот ничем не отличается от предыдущих, разве что чуть более стилизирован.

Кстати я вот не в курсе кто такой Борис Иванов. Мне это простительно, ибо я не фанат аниме, но вот мой знакомый - фанат (президент аниме фан-клуба), но тоже не в курсе. Слишком распростанённое сочетание имени-отчества. Нельзя ли по подробней?

ramkol
Topic Link: Хроники Риддика /Chronicles of Riddick, The/ (2004)

This post has been edited by Great Dragon on 16-04-2005, 21:10
PM Email Poster
Top Bottom
 Great Dragon Member is Offline
 Posted: 16-04-2005, 20:58 (post 37, #409127)

Member

Group: Members
Posts: 100
Warn:0%-----
Кстати, если интересует, то могу для всеодщего обозрения выложить свой перевод первой серии (в субтитрах)

This post has been edited by Great Dragon on 16-04-2005, 21:09
PM Email Poster
Top Bottom
 ramkol Member is Offline
 Posted: 16-04-2005, 21:54 (post 38, #409147)

Reb Nabu
Forum moderator
Group: News makers
Posts: 1515
Warn:0%-----
QUOTE (Great Dragon @ 16-04-2005, 16:58)
Кстати, если интересует, то могу для всеодщего обозрения выложить свой перевод первой серии (в субтитрах)
Не тут.
А вот тут.
PM ICQ
Top Bottom
 Tyran Member is Offline
 Posted: 16-04-2005, 23:30 (post 39, #409180)

Junior

Group: Members
Posts: 56
Warn:0%-----
мина, бомба по мне так все едино, предираться по таким пустякам это крайняя степень неуважения к переводчику... если что-то не нравится совет один - не качай!
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 SilentSpider Member is Offline
 Posted: 17-04-2005, 07:40 (post 40, #409279)

Ткач

Group: News makers
Posts: 1201
Warn:0%-----
Great Dragon
QUOTE
Это не притензия, это моё ИМХО, основаное на личном опыте.

Тогда я не понял, зачем вы все это говорили.  И при чем здесь личный опыт?
QUOTE
По моим надлюдениям (ибо я смотрел перевод от Digital Force, и перечитал всё имеющиеся субтитры) перевод этот ничем не отличается от предыдущих, разве что чуть более стилизирован.

Обоснуйте ваше заявление. Ибо пока оно выглядит достаточно голословно.
QUOTE
Кстати, если интересует, то могу для всеодщего обозрения выложить свой перевод первой серии (в субтитрах)

Вы знаете, боюсь, что нет - не интересует. Разве что вы этнический японец со вторым русским. Ибо пока я не вижу, почему вы можете сделать лучше, чем ваши предшественники. :hi:  Если вся ваша критика - на уровне изложенной выше - то это, снобизм
QUOTE
Это не логика, это перевод английский сабов к Renewal версии. Но, логически именно мина выглядит более правильно чем бомба.

А что было в японском оригинале?
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 Great Dragon Member is Offline
 Posted: 17-04-2005, 16:04 (post 41, #409353)

Member

Group: Members
Posts: 100
Warn:0%-----
Tyran
А кто сказал, что я собираюсь качать весь сериал? Меня интересовал в первую очередь перевод, для этого и скачаль только 1 серию.
Или высказывание смоего мнения кто-то отменял?

SilentSpider
QUOTE
Тогда я не понял, зачем вы все это говорили.

По вашему своё мнение на форуме оставляют от нечего делать? Илил же дл ятого чтоб другие его прочитали и приняли к сведению?
А личный опыт здесь при том, что я иногда занимаюсь переводами, в том числе Евангелиона и прекрасно знаю, какие ошибки допускаются (не впециально конечно же).
QUOTE
Обоснуйте ваше заявление.

Считаю, что обосновал достаточно. Илил вы предлагаете дать ссылки на все имеющиеся переводы Евы?
QUOTE
Вы знаете, боюсь, что нет - не интересует.

Вот с этого нужно было начать. Уважаемый, если моё мнение вас не интересует, то к чему весь этот спор? Зачем защищать продукт, к которому вы имеете довольно отдалённое отношение?
QUOTE
А что было в японском оригинале?

Нет, японским к сожалению не владею. Переводил английские сабы, сделаные специально для Renewal релиза. Но имею все основания полагать, что именно они являются найболее приближенными к оригиналу, ибо были скачаны с авторитетного ресурса, переводом занимался не 1 человек, просмотр серий к этим вариантом сабов показывает, что именно они найболее адекватно отображают действие происходящее на экране.
PM Email Poster
Top Bottom
 SilentSpider Member is Offline
 Posted: 17-04-2005, 17:47 (post 42, #409390)

Ткач

Group: News makers
Posts: 1201
Warn:0%-----
Great Dragon
QUOTE
По вашему своё мнение на форуме оставляют от нечего делать? Илил же дл ятого чтоб другие его прочитали и приняли к сведению?

Ну, как я догадываюсь, в основном для второго. Правда, с вашим мнением был некоторый напряг. Точнее, с его обоснованностью.
Вот ваши критические отзывы
QUOTE
Постоянно встречаются названию объектов, что показываются, к примеру разговор об акуммуляторах в машине. Это навернео для тупых объяснение.

Я, наверное, тупой. Но я не понял, о чем вы говорите. И что за ошибку вы имели в виду.
QUOTE
Ангела, пытались взорвать миной а не бомбой, потому как бомбу нужно сбрасывать с самолёта, который в 2 сек. сбивается ангелом, а мину можно с легкостью положить зная путь следования

Вы знаете, если все ошибки, которые вы нашли - такого порядка, то, извините, это смешно. Ибо это банальные придирки. Если нет - то, please, более весомые аргументы.
QUOTE
Вот с этого нужно было начать. Уважаемый, если моё мнение вас не интересует, то к чему весь этот спор?

Не передергивайте мои слова. Я сказал, что меня не интересует ваш перевод Если хотите знать по каким причинам  1. Ваше знание русского языка, судя по вашим постам, не дает возможности надеяться на грамотность предоставленных титров
2. Я так и не понял - почему ваш перевод с английских титров должен оказаться лучшим среди существующих до настоящего времени. Я не подвергаю сомнению адекватность английских титров. Хотя там тоже могут быть вопросы - ибо очень разные языки, стилистика и прочее.  Но каждый перевод неизбежно теряет  в информации.
QUOTE
Зачем защищать продукт, к которому вы имеете довольно отдалённое отношение?

Затем, что вы -пока - достаточно необоснованно поливаете его помоями. Любой сильно отрицательный отзыв должен быть весьма обоснован В вашем мнении я этих обоснований не нашел - вы говорите- верьте мне = - ве переводы - дрянь, только я могу сделать что-то нормальное. 
QUOTE
Но имею все основания полагать, что именно они являются найболее приближенными к оригиналу, ибо были скачаны с авторитетного ресурса

Я понимаю, что для вас русскоязычные ресурсы - не авторитет. Но вообще-то русские титры - к данному релизу - признаны лучшим переводом достаточно авторитетной академией фансаба. 
QUOTE
Меня интересовал в первую очередь перевод, для этого и скачаль только 1 серию.

Как интересно... Дело в том, что в первой серии не было рассинхронизации. Или все про эту проблему уже забыли? Как мне после этого вам верить?
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
 ramkol Member is Offline
 Posted: 17-04-2005, 19:21 (post 43, #409423)

Reb Nabu
Forum moderator
Group: News makers
Posts: 1515
Warn:0%-----
SilentSpider
Great Dragon
йЮ! Легионеры.
Тут никто не занимается переводами.
Это можно было заметить с самого начала.
Пользуют то, что есть. Остальное ищут и выкладывают. (не в srt)
Хочется мнение высказать по переводу, коротко - понравилось или нет.
Суть - так же коротко.
Можно также высказать свое решение качать дальше или нет.

Узнать чей перевод и связаться с автрами будет наилучшим решением.

Ато начнете тут представлять словари.
Есть кейдж, классный сайт, там люди больше вашего волокут.
Там есть с кем поспорить и т.д..

:hi: :actu: :lol:
PM ICQ
Top Bottom
 Great Dragon Member is Offline
 Posted: 17-04-2005, 19:31 (post 44, #409430)

Member

Group: Members
Posts: 100
Warn:0%-----
SilentSpider
QUOTE
Я, наверное, тупой. Но я не понял, о чем вы говорите. И что за ошибку вы имели в виду.

Конкретика. К кадру с аккумуляторами говорится: "ты об аккумуляторах?".
В кадре с движущейся дорожкой с ветром говорится: "Из-за этого вертра....".
Зачем это? Неужели не видно о чем идёт разговор?
QUOTE
Вы знаете, если все ошибки, которые вы нашли - такого порядка, то, извините, это смешно. Ибо это банальные придирки. Если нет - то, please, более весомые аргументы.

Извините, но если мелочей, как вы их называете, много, то вместе они превращаются в одну большую проблему. Возможно для кого-то это проблема покажется не очень большой, кому-то абсолютно не значительной, но поверьте, найдутся и те, кому покажется проблема достаточно большой, чтоб не смотреть сериал в русскмо переводе.  В мсцене, когда Ева защитила Икари от обломков.
В переводе Мисато говорит в конце: "Он сможет это",что подразумевает, что Икари сможет забороть Ангела. В действительности, она коворит: "Не может быть", что подразумевает невозможность дееспособности Евы без пилота внутри.  я не намерен сейчас дотошно сравнивать 2 перевода, привел лишь примеры который смог сразу вспомнить...
QUOTE
1. Ваше знание русского языка, судя по вашим постам, не дает возможности надеяться на грамотность предоставленных титров

Пишу на форуме так как быстрее, не считаю это критическим местом, чтоб проверять свои сообщения от ошибок и опечаток. Но даже если бы и существовала подобная проблема, то лекарство на неё одно - Ворд.
QUOTE
Я не подвергаю сомнению адекватность английских титров. Хотя там тоже могут быть вопросы - ибо очень разные языки, стилистика и прочее.  Но каждый перевод неизбежно теряет  в информации.

абслютно так, но когда потери настолько велики, что перевод не вяжется с происходящим на экране - это заставляет задуматься над адэкватностью онного.
QUOTE
Затем, что вы -пока - достаточно необоснованно поливаете его помоями.

Это слишком громко сказано. Я всего лишь посмел сказать, что это не собственный перевод, а лишь озвучка ранее сделаного кем-то (подобные случаи не редкость для аниме), причем довольно поверхностно (перевод).
QUOTE
Я понимаю, что для вас русскоязычные ресурсы - не авторитет.

Мне жаль, что вы понимаетет меня не верно :( Довольно много очень охороших ресурсов, но это совсем не означает, что им нужно безоговорочно доверять.  Кстати об Академии можно поподробней? и о Борисе иванове тоже.... 
QUOTE
Как интересно... Дело в том, что в первой серии не было рассинхронизации. Или все про эту проблему уже забыли? Как мне после этого вам верить?

Да мне всё равно верите вы мне илил нет. я констатировал факт, что проблема реально есть. какой смысл врать?
PM Email Poster
Top Bottom
 Tyran Member is Offline
 Posted: 17-04-2005, 19:58 (post 45, #409445)

Junior

Group: Members
Posts: 56
Warn:0%-----
проблема реально есть, когда переводчик путает пол человека на протяжее всего аниме, хотя в английских сабах все нормально, вот это проблема, а то что здесь описывается нормальный адекватный человек пропустит и не заметит

Great Dragon ты мне напоминаешь надоедливых критиков, которым вечно что-то не нравится... где-то читал, что одному человеку не понравилось когда у людей в аниме веки не моргают... ты случаем еще на это внимания не обращаешь?

русский перевод делается в первую очередь, чтобы донести общий смысл. лично я так оцениваю работы, если можно понять что говорят уже хорошо, если нет подключаю русские сабы. те кто знает английский на нем и смотрят, кто-то даже на японском не зная его :)
PM Email Poster ICQ
Top Bottom
Topic Options Pages: (10) 1 2 [3] 4 5 .. 6 .. 9 10