NetLab · Rules · Torrent Tracker · Have a problem? · Eng/Rus | Help Search Members Gallery Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register | Validation ) | Resend Validation Email |
Pages: (3) < 1 [2] 3 > ( Show unread post ) |
Крутые Стволы/Mean Guns, Кристофер Ламберт 1997г |
|
Posted: 25-01-2007, 12:08
(post 16, #705542)
|
||||
Доктор Пилюлькин Group: Members Posts: 310 Warn:0% |
|
||||
|
Posted: 27-01-2007, 00:02
(post 17, #706208)
|
||
Member Group: Members Posts: 189 Warn:0% |
Ну что я могу сказать, застопорилась, елыть, работа. Я в испанском ни бельмеса, а супруге недосуг. Отложено на неопределенное время (хотя сделано уже больше половины). Ежели кто знаком с испанским (или французским) - могу скинуть файлы субтитров для доработки. |
||
|
Posted: 28-01-2007, 14:33
(post 18, #706643)
|
||||
Доктор Пилюлькин Group: Members Posts: 310 Warn:0% |
|
||||
|
Posted: 19-02-2007, 12:13
(post 19, #715606)
|
||||||
Доктор Пилюлькин Group: Members Posts: 310 Warn:0% |
HANSMER , наша очередь случайно не подошла???? |
||||||
|
Posted: 23-02-2007, 02:02
(post 20, #717150)
|
||
Member Group: Members Posts: 189 Warn:0% |
Ну неужели никто не знает испанского (французского, на худой конец) Все что нужно сделать это закончить синхронизацию субтитров (я сделал больше половины). И фильм будет в полной версии и качество получше, чем у Твистера. Ну не можете сами - поспрошайте у знакомых. Может кто и подпишется. |
||
|
Posted: 27-02-2007, 00:17
(post 21, #718576)
|
||
Member Group: Members Posts: 189 Warn:0% |
Вот докладаю. Пока работа над завершением синхронизации субтитров застопорилась я ентот фильм в покое все равно не оставлял Убрал зерно (вместе с деинтерлейсингом процесс шел на моей не самой слабой машинке 35 часов ) и перекодировал в ССЕ в 5 проходов (еще 8 часов). Получилось, на мой взгляд, очень прилично. Даже палитра на какой-то стадии (я правда этого специально не делал ) улучшилась. Так что жаль, ежели обчество ентого шедевра так и не увидит (нет, конечно когда-нибудь я с субтитрами расправлюсь, но вернее будет найти человека, что хоть немного в испанском рассекает). Давайте, братцы, ищите. И будет нам счастье |
||
|
Posted: 27-02-2007, 12:44
(post 22, #718733)
|
||
Доктор Пилюлькин Group: Members Posts: 310 Warn:0% |
да хотелось бы с переводом(звуком) а не только с субтитрами . Но за проделанную работу огромная благодарность Может раздай уже на испанском а перевод глядишь сами сыщем |
||
|
Posted: 27-02-2007, 17:06
(post 23, #718782)
|
||
Member Group: Members Posts: 189 Warn:0% |
Я же с этого начинал. Мне перевод к полной версии найти не удалось (хотя я точно зная, что он был т.к. по телеку крутили пару раз именно полную версию) У Твистеровской версии весьма приличная русская 5.1 дорога. Но! Твистеровский диск в PALе, а родной в NTSC Если бы кто нибудь рассказал мне как можно точно отловить начало и конец выкинутых эпизодов, я сделал бы и добавил русскую дорожку. Ведь должны быть в приличных аудиоредакторах (AA, WL, SF) инструментарии, позволяющие искать в треках схожие фрагменты. Но я пользуюсь вышеозначенными редакторами только для выполнения несложных операций. Теперь по поводу субтитров Ето субтитры испанские, а звуковая дорожка - английская Очень обидно, что работу по переводу/синхронизации субтитров мне пока доделать не удалось. В таком варианте я фильм раздавать не хочу. Нельзя сказать, что я перфекционист какой, но и трудов жалко и в имеющемся варианте фильм смогут посмотреть только свободно понимающие аглицкий. А таких, я думаю, здесь не так уж и много. Резюме: Мне нужна методика отлавливания схожих фрагментом в звуковых дорожках или Человек хотя бы немного знакомый с испанским (ничего сложного в подгонке русских субтитров под испанские нет) и готовый помочь. |
||
|
Posted: 28-02-2007, 01:01
(post 24, #719000)
|
||
Охотник за DTS_ом Group: Members Posts: 2440 Warn:0% |
По поводу отлова...я с такими делами не работал,но что-то сомневаюсь,что получится т.к. из-за русских голосов будет сильное не совпадение с оригиналом.Такие вещи делаются в вегасе,в ручную. Я могу этим заняться,но что делать с непереведёнными кусками? Самим озвучить? Вобщем,мне будут нужны обе АС3 дорожки-русская и оригинал с рассширенной версии. По поводу субтитров...тебе надо сравнить различия версий (если российской лиц. нет,договорись с Хансмером о передаче).Запиши точное время добавленных кусков и если в них есть текст,найди их в испанских субтитрах и переведи,а остальное можно не трогать,т.к. есть русские субтитры,которые можно подогнать по сделанной рус.дороге. This post has been edited by fikaloid on 28-02-2007, 01:11 |
||
|
Posted: 01-03-2007, 20:03
(post 25, #719672)
|
||
Member Group: Members Posts: 189 Warn:0% |
Все нормально. Методику разработал Самое ценное в ней, что все могу сделать сам - ни от кого не завишу. Дорожки будут синхронизированы с точностью до 10 ms Во фрагментах, что у Твистера выкинуты, почти не говорят. Всего несколько фраз. Я их выложу куда-нить на рапиду. Уж с аглицкого-то переведем совместно В этих местах будут русские субтитры. Сегодня закончу грубое сравнение, завтра, я надеюсь, пофреймовое. В начале следующей недели, если ничего не случится выложу фрагменты для коллективного перевода и подготовлю русскую дорожку. Пока так. P.S.
Ты меня не понял. Предполагалось сравнивать английскую дорожку от Твистера с английской дорожкой от R1. This post has been edited by tim9867 on 01-03-2007, 20:06 |
||
|
Posted: 04-03-2007, 17:54
(post 26, #721033)
|
||
Member Group: Members Posts: 189 Warn:0% |
Вот, как обещал. http://rapidshare.com/files/19102656/sounds.rar.html Предлагайте свои варианты перевода. Надеюсь, с английским ситуация не настолько плоха как с испанским или французским. Просьба нумерацию фрагментов не путать и оставить как есть. (у Твистера выкинуто 8 рагментов. Говорят в 4-х из них. Отсюда несколько странная, на первый взгляд, нумерация) А я тем временем буду сажать русскую дорогу на аглицкую. |
||
|
Posted: 04-03-2007, 18:53
(post 27, #721050)
|
||
Member Group: Members Posts: 103 Warn:0% |
А ИСПАНСКИЕ субтитры можешь выложить? Тоже подспорье будет - словари никто не отменял! ;-) А еще хорошо бы узнать ВРЕМЯ (позицию) этих фрагментов. |
||
|
Posted: 04-03-2007, 19:36
(post 28, #721063)
|
||
Member Group: Members Posts: 103 Warn:0% |
Зачем время? Ведь есть еще немецкие и сербские субтитры |
||
|
Posted: 06-03-2007, 11:42
(post 29, #721733)
|
||
Member Group: Members Posts: 189 Warn:0% |
ОК. Постараюсь сегодня выложить испанские субтитры и тайминги фрагментов. Пользоваться другими субтитрами (немецкие и сербские) не советую. Вероятность того, что это субтитры от варианта, что мы совместными усилиями обрабатываем, очень маленькая. Кстати, лично мне испанские субтитры не особо помогли. This post has been edited by tim9867 on 06-03-2007, 11:43 |
||
|
Posted: 07-03-2007, 12:06
(post 30, #722275)
|
||
Member Group: Members Posts: 189 Warn:0% |
Народ, активней. Елы-палы. Несколько фраз совместно никак не перевести Здесь http://rapidshare.com/files/19816493/dop.rar.html лежат испанские субтитры, тайминги фрагментов и еще один фрагмент (я его пропустил паначалу. Благо, что это легко в дальнейшем отлавливается) Жду переводов. P.S. Дорожки сведу сегодня-завтра. Т.е. рилиз уже почти готов. Не тяните с вариантами переводов. |
||
Pages: (3) < 1 [2] 3 > |